Выбрать главу

Полубак — возвышенный уступ (надстройка) в носовой части судна. Под полубаком обычно располагались жилые помещения для матросов.

Фок-мачта — передняя мачта на двух- и белее мачтовом судне.

Грот-мачта — на двух- и трехмачтовом судне вторая от носа мачта.

Крюйс-стеньга — верхнее продолжение самой задней мачты (бизань-мачты) на трех- и более мачтовом судне.

Бизань-мачта — самая задняя мачта на трех- и более мачтовом судне.

Стр. 418. Марс — на парусных судах — площадка, устраиваемая в месте соединения мачты с ее верхним продолжением — стеньгой — и служащая для разноса в сторону бортов судна вант, удерживающих последнюю.

Бизань-ванты — снасти, удерживающие с боков заднюю мачту судна (бизань-мачту). Наветренные — расположенные с той стороны, откуда дует ветер.

Каютный настил — палуба, пол в каюте.

Стр. 425. Миля (морская) — единица расстояния на море, равная одной минуте (1') дуги земного меридиана, или 1852 метрам. В США длина мили принимается равной 1 853,2 метра.

Форштевень — вертикальный брус, образующий острие носа судна и соединенный внизу с килем.

Стр. 426. Кабельтов — 1/10 часть морской мили = 185,2 метра.

СОДЕРЖАНИЕ

ВРЕМЯ-НЕ-ЖДЕТ. Перевод В. Топер...3

КОГДА БОГИ СМЕЮТСЯ

Когда боги смеются. Перевод Н. Волжиной...309

Отступник. Перевод 3. Александровой...322

Безнравственная женщина. Перевод Н. Емельяниковой...341

«Просто мясо». Перевод И. Пикман...351

Он их создал. Перевод Н. Шерешевской...369

А Чо. Перевод В. Курелла...380

Держи на Запад. Перевод Э. Кабалевской...396

Semper Idem. Перевод Н. Шерешевской...405

Нос для императора. Перевод Н. Емельяниковой...410

«Френсис Спейт». Перевод А. Парфенова...416

Любопытный отрывок. Перевод Г. Головина...427

Кусок мяса. Перевод Н. Аверьяновой...437

П р и м е ч а н и я...458