Выбрать главу
И, напевая, вдохнул созревшую осень.

Уот Уитмен

Окно откроем, и не надо Курить без передышки… Встань. За ночь бессонную награда — Вот эта розовая рань.
Вот эта резвая свобода Порвать любой тревоги счет. Гудок какого-то завода Уже на улицу зовет,
И свежесть комнату ласкает… Смотри-ка — девушка бежит, Ее торопит мастерская, Улыбкой взор ее дрожит.
И, как два яблока на блюде (Горжусь сравнением моим!), Она несет две спелых груди Под тонким джампером своим.
Но рано думать о десерте, Плотским желанием горя… Кто из поэтов запах смерти Учуял в зовах сентября?
Он просто лжец! С какой отрадой Я пью хрустальное вино, И, право, всё, что сердцу надо, В глотке смакующем дано.

ВОЗВРАЩЕНИЕ («Юноша, как яблоко, румян…»)[221]

Юноша, как яблоко, румян, От родных уплыл за океан. Жил безвестно он в краю чужом, Счастье он нашел за рубежом.
Зрелым мужем, весел и богат, Странник возвращается назад. Вот и дом. Стучит… Ответа нет… Вышел потревоженный сосед.
«Где отец мой?» — В ветре шелестит: «Твой отец на кладбище лежит. Холмик неоправленный сдвоя, Рядом с ним и матушка твоя…»
«Где мой брат?» — И голос отвечал: «Брат твой нищим попрошайкой стал. Где-нибудь в трущобе, вниз лицом Он лежит, исколотый шприцом».
«Где сестра?..» — Приезжему сосед Почему-то медлит дать ответ. Хлопнул дверью; доплеснула мгла Черным ветром: «Лучше б умерла!..»
Город черен, грозный город спит. Рыжий котик возле ног пищит. Взял зверька под теплое пальто, А глаза — к звезде. В глазах: «За что?..»

«Опустошен, изжеван, как окурок…»[222]

Опустошен, изжеван, как окурок, И все-таки упорней, чем обет, — Истрепанный предшественником Нурок: «The boy is good. The book is very bad».
Зачем ему?.. Чужой язык — что крепость Сорокалетнему: ее не окружить. Не иллюзорна ли вся наша цепкость, С которой мы хватаемся за жизнь?
И думаешь: вот так туберкулезный Порой себе внушает аппетит, А смерть уже своей косою грозной Над согнутой спиной его звенит.
Зловеще нависающего мига Не отстранить, не выползти из рва, И нам нужна единственная Книга, В которой есть об Иове слова.

ГРЯДА («Щетина зеленого лука…»)[223]

Щетина зеленого лука На серой иссохшей гряде. Степные просторы да скука, Да пыльная скука везде!
Вращает колеса колодца Слепой и покорный ишак, И влага о борозду бьется, Сухою землею шурша.
И льется по грядам ленивой Струей ледяная вода, — Не даст ни растения нива Без каторжного труда.
Китаец, до пояса голый, Из бронзы загара литой, Не дружит с усмешкой веселой, Не любит беседы пустой.
Уронит гортанное слово И вновь молчалив и согбен, — Работы, заботы суровой Влекущий, магический плен.
Гряда, частокол и мотыга, Всю душу в родную гряду! Влекущее, сладкое иго, Которого я не найду.

«Над обрывом, рыж и вылощен…»[224]

Над обрывом, рыж и вылощен, Иностранец-рыболов. Гнется тонкое удилище. «Не с добычей ли? Алло!»
На воде — круги и полосы. Натянулась леска вкось. Тусклый голос, скучный голос: «Понимайте, сорфалось!»
И опять застыли оба мы, И немую ширь реки Гладят пальчиками добрыми Голубые ветерки.
Даль речная как плавило — Вся из жидкого огня… Сколько раз судьба ловила На крючки свои меня!
Сколько раз, как мистер этот, Эта клетчатая трость (Знать, крючка такого нету!), — Сокрушалась: «Сорвалось!»
Но не надо бы бахвалиться — Похваляться хорошо ль? Поплавка грозящий палец Мигом под воду ушел.
И маши теперь удилищем, Чертыхаясь что есть сил… Иностранец, рыж и вылощен, Даже глаза не скосил.

«Бывают золотые вечера…»[225]

Бывают золотые вечера, Бывают медленные мгновенья, Когда печаль, уснувшая вчера, Опять, опять на сердце вяжет звенья И говорит в спокойном увереньи: «Пора, мой друг, уже давно пора!»
И голос тот — как добрая пчела, Поющая о меде и цветеньи: Она летит у самого чела, Не отстает, полет свивая в звенья, В те страшно-медленные мгновенья, В те дымно-золотые вечера.

«С головой под одеяло…»[226]

С головой под одеяло, Как под ветку птаха, Прячется ребенок малый От ночного страха.
Но куда, куда нам скрыться, Если всем мы чужды? Как цыплята под корытце, Под крылечко уж бы!
вернуться

221

Возвращение («Юноша, как яблоко, румян…»). Р. 1934, № 44.

вернуться

222

«Опустошен, изжеван, как окурок…». Р. 1934, № 46. Нурок — автор известного в начале XX века учебника английского языка. «The boy is good. The book is very bad» (англ.) — «Мальчик хороший. Книга очень плохая».

вернуться

223

Гряда («Щетина зеленого лука…»). Ф. 1935, № 14.

вернуться

224

«Над обрывом, рыж и вылощен…». Р. 1935, № 31.

вернуться

225

«Бывают золотые вечера…». Р. 1935, № 45.

вернуться

226

«С головой под одеяло…». Р. 1935, № 48.