Окончание именительного падежа множественного числа прилагательных даются по современным нормам. Например, многие (вместо многия). Однако в сочетаниях с необычными словообразованиями для лучшего понимания смысла сохраняется старая форма окончания прилагательного; например, прилагательное божие (множественное число) в сочетании с не существующим в современном языке во множественном числе существительным величия дается в старом написании: войти в величия божия.
Отдельные иностранные имена и слова даются в старом написании: Дидерот, Невтон, Людвиг (вместо Людовик), агличане, аглинский, полус, магазейный, неутралитет, штафета и т. п.
Сохраняются авторские написания географических названий (и прежде всего в тех случаях, где сознательно воспроизводятся особенности произношения того или иного действующего лица; например, Питербурх).
Наибольшее скопление архаических слов и грамматических форм мы наблюдаем в переводах и политических произведениях, что связано с намерением писателя создавать «слог российского витийства». Особенно архаизирован перевод «Иосифа», где обилие славянизмов объясняется стилистическими особенностями произведения, специально оговоренными переводчиком в предисловии. В то же время, как показало сличение всех изданий поэмы, Фонвизин сознательно осуществлял славянизацию непоследовательно и на равных правах использовал формы: един и один, своя и свои, братий и братей, сомнение и сумнение и т. д. Краткое причастие Фонвизин писал и с двумя и с одним н (лишенны и лишены, огорченны и огорчены и т. д.). Наблюдаются и случаи ошибочного образования славянских форм (особенно это проявляется при использовании флексий). Оттого текст перевода сохраняется в том виде, как его печатал Фонвизин, и сохраняются все те устаревшие лексические и морфологические формы, которые в других произведениях приведены в соответствие с современными требованиями.
КОММЕНТАРИИ
При жизни Фонвизина комедия не печаталась. Впервые поставлена в 1764 году.