Выбрать главу

В заголовки песенных текстов вынесены устойчивые, не случайные названия. Существовавшие их варианты приводятся в комментариях.

В комментариях приведены также строфы песенных текстов, сохранившиеся в магнитозаписи в авторском исполнении или в рукописях, но не вошедшие в окончательный вариант. Варианты отдельных строк, за редким исключением, не приводятся.

Сведения об упомянутых в книге лицах содержатся в именном указателе. Исключение составляют ряд исторических лиц и близких друзей Ю. Визбора, упомянутые однократно. Сведения о них приведены непосредственно в комментариях.

Курсивом выделены собственные высказывания Ю. Визбора.

В ряде мест комментарии не унифицированы и «неравноподробны»: читателю предлагается максимальная информация, имеющаяся на данное время.

Подробный справочный аппарат (хроника жизни и творчества, алфавитный указатель произведений, указатель имен, а также указатель песен других авторов, исполнявшихся Ю. Визбором) содержится в Приложении ко 2-му тому.

В тексте комментариев даны ссылки на следующие книги:

ЯСО — Ю. Визбор. Я сердце оставил в синих горах / Сост. А. Азаров. — М.: Физкультура и спорт, 1986. — 1-е изд.

ЯСОЗ — Ю. Визбор. Я сердце оставил в синих горах / Сост. А. Азаров. — М.: Физкультура и спорт, 1989. — 3-е изд.

СВ — Ю. Визбор. Сад вершин / Сост. Л. Беленький, Р. Шипов. — М.: Прейскурантиздат, 1988.

Песни. — Ю. Визбор. Песни / Сост. С. Никитин. — М.: Сов. композитор, 1989.

НМС — Наполним музыкой сердца: Антология авторской песни / Сост. Р. Шипов. — М.: Сов. композитор, 1989.

ВСГ — Ю. Визбор. Верю в семиструнную гитару / Сост. А. Азаров. — М.: Аргус, 1994.

ИЛП — Ю. Визбор. И льет на пустыни мои доброта / Сост. И. Типатов, В. Ткачев. — Харьков, 1995.

1. Охотный ряд (1951–1961)

Мадагаскар. Песня. В музыке использована мелодия А. Цфасмана к популярному среди студенчества тех лет спектаклю Центрального театра кукол «Под шорох твоих ресниц» (пьеса Е. Сперанского) в постановке 50-х годов. /ЯСО, 31./ Ю. Визбор считал «Мадагаскар» своей первой песней. Дата написания по беловому автографу. По воспоминаниям С. Богдасаровой и О. Гинзбурга, песня была сочинена в институте на лекции в конце 1951 года. Позднее ряд строф к ней был дописан неизвестными авторами. Наиболее часто в самиздатских сборниках песен тех лет встречаются следующие строфы подобного происхождения:

Помнишь южный порт и накрашенные губы, И купленный за доллар поцелуй. Осторожней, друг, эти ласки слишком грубы — Напрасно ими сердце не волнуй.
Тихо горы спят и колышатся лианы, И чьи-то тени прячутся в кустах… Осторожней, друг, бьют туземцев барабаны В таинственной стране Мадагаскар.
Вот рассвет погас, на болотах стихли стоны, Туманы поползли вниз по реке… Осторожней, друг, береги свои патроны: Мелькнули чьи-то тени вдалеке.

«…Лишь утром снега берегут…». /ЯСО, 31./ Ушба —вершина Центрального Кавказа.

«…Где небо состоит из тьмы и снега…» /ЯСО, 31./ Учкулан —ущелье Западного Кавказа; Гондарай —район Западного Кавказа; Бадуки— Бадукские озера в Домбайском районе Западного Кавказа; Теберда— река (и поселок) в Кабардино-Балкарии; Гвандра —вершина и район Западного Кавказа; Большая Марка, Кичкинекол— вершины Западного Кавказа.

Теберда. Песня. /ЯСО, 32./ Дата написания по беловому автографу. В музыке использована мелодия песни Е. Жарковского «Прощайте, скалистые горы». Белалакая— вершина Западного Кавказа.

Парень из Кентукки. Песня. Муз. С. Богдасаровой. /ИЛП, 10./ Тема связана с народно-освободительной войной вьетнамского народа с французской армией (1945–1954), которую поддерживали США. Кентукки— один из штатов США.

Старые ели. В соавт. с М. Кусургашевым. Песня. Муз. В. Красновского. /Ленинец. М.: МГПИ, 1961. 7 июня; Турист. 1974. № 7. С. 31; ИЛП, 11–12./ Первоначально вторая строфа исполнялась в следующей редакции:

Помню все встречи, Каждый наш вечер Наизусть. В сердце осталась Только усталость, В сердце слышится только грусть.

Гимн МГПИ. В соавт. с Ю. Ряшенцевым. Песня. Муз. скомпонована В. Красновским, им же сочинена музыка припева. По словам В. Красновского, в запеве им была использована «мелодия блюза Семенова». Музыка этой песни (запев) была заимствована В. Красновским из какого-то концертного номера оркестра Фрумкина. Оркестр под руководством трубача Фрумкина играл в гостинице «Советская». Тогда это место называлось кинотеатр «Победа». Они играли дивертисмент, названия которого не помню./Ленинец. М.: МГПИ, 1954. 30 декабря; Мол. эстрада. 1986. № 6. С. 103–104; ИЛП, 13./ Под названием «Гимн МГПИ» стала публиковаться в многотиражной газете МГПИ «Ленинец» со 2 апреля 1969 года. Ранее имела название «Мирно засыпает родная страна». МГПИ— Московский государственный педагогический институт им. В. И. Ленина, в котором в 1951–1955 годах учился Ю. Визбор. Там же учились Ю. Ряшенцев, В. Красновский, М. Кусургашев, А. Якушева, В. Олеников.

Каракая. /ЯСО, 33./ Каракая— в переводе «Черная голова» — вершина Западного Кавказа.

«…Черная вершина мерзлой ели…» /ЯСО, 33./

«Тихий вечер спустился над Камою…» Посв. Н. Налимовой. В соавт. с М. Кусургашевым. Песня, мелодию к которой подобрал В. Красновский. В ее основу легла мелодия популярной песни неизвестного автора «Я смотрю на костер догорающий…». /ИЛП, 14./ В несколько иной редакции текст песни опубликован в рассказе Ю. Визбора «Подарок», в котором описаны реальные события, связанные с ее созданием.

Карельский вальс. Песня. Муз. С. Богдасаровой. /Песни молодости. Горький: Волго-Вятское кн. изд-во, 1970. С. 244/. В 1956 г. при подготовке песни к исполнению в программе отдела молодежного вещания Главной редакции пропаганды Московского радио по предложению редакции две последние строки припева были изменены. Именно в этом варианте песня, исполненная по радио октетом МГПИ под руководством А. Якушевой, приобрела широкую известность. Исходный вариант припева, сохранившийся в студенческой среде МГПИ до сих пор: