Выбрать главу

На протяжении последующих лет критика не раз возвращалась к повести, отмечая символичность ее заглавия. "…Герой повести "Крутые горы" упорно пытается съехать на лыжах с пока еще недоступной ему высоты — история будничная, вырастающая до значения символа: главное — побороть в себе чувство неуверенности, скованности перед препятствием, будь то гора или что-то более существенное" (А р и с т а р х А д р и а н о в. "Учить жить". — «Октябрь», 1980, № 11).

В 1971 году повесть "Крутые горы" удостоена 2-й премии Всероссийского конкурса на лучшую книгу для детей. "Крутые горы" вошли в группу произведений (сборник «Музыка», трилогия "Семейные обстоятельства", роман "Мой генерал"), за которые А. Лиханов был в 1976 году награжден премией Ленинского комсомола.

Повесть переведена на венгерский, молдавский, эстонский, немецкий, польский и японский языки.

М у з ы к а. — Впервые в журнале «Пионер», 1968, № 9. Вошла в книгу «Музыка» (М., "Детская литература", 1971).

"В книге нет ни сцен сражений, ни изображения фронтовых подвигов, однако тема героического звучит сильно, — тема незаметных героических будней, связывающая между собой тыл и фронт, — писала Хельо Эрнесакс в рецензии на эстонское издание повести. — Резко выступают следы, которые война, даже относительно далекая, накладывает на психику ребенка" ("Сирп я вазар", 1975, 30 мая).

Повесть переведена на венгерский, французский, испанский, чешский, эстонский, немецкий и японский языки.

Д е р е в я н н ы е к о н и. — Впервые в альманахе «Кубань», 1971, кн. 6-я под заголовком "Долины, полные цветов". Повесть вошла в книгу «Музыка» (М., "Детская литература", 1971).

"Поначалу кажется, что повесть вовсе «бесконфликтна», — писал азербайджанский писатель Эльчин. — Вся она посвящена рассказу о том, как нравственно красивы русская деревня, деревенские люди. Это чувство коренится в их органическом, естественном, непредвзятом отношении к доброму началу в жизни.

В этом «контексте» привлекательны даже грубоватость, недостаток книжной культуры, простодушие персонажей. В Ваську — "Василия Ивановича" и его мать Нюру — молодую вдову — буквально влюбляешься. И тогда-то обнаруживаешь конфликт в произведении — конфликт между красотой и чистотой народного характера и войной с ее разором, бедностью, понимаешь, как может быть хорош, счастлив, жизнерадостен человек и как трудно ему отстоять доброту перед лицом грозных испытаний" ("Литературная газета", 1980, 16 июля).

Повесть переведена на молдавский, эстонский, польский, немецкий и японский языки.

М а г а з и н н е н а г л я д н ы х п о с о б и й. — Впервые в журнале «Пионер», 1983, № 5, 6. Вошла в книгу "Магазин ненаглядных пособий" (М., "Детская литература", 1984) вместе с повестями «Кикимора» и "Последние холода".

"Своими глазами в повести увидено детство Коли, мальчишки военного времени. Его рассказ о первых жизненных впечатлениях, о первых встречах с благородством, дружбой, преданностью и, наоборот, о первых столкновениях с жестокостью, предательством, трусостью и стал содержанием повести, писала в журнале "Детская литература" Ел. Елчанинова. — Каждое воспоминание Коли — милое сердцу ненаглядное пособие из того самого ушедшего навсегда «магазина», где все дается единожды и, к сожалению, ничего нельзя приобрести навсегда" (1984, № 5).

Критика отметила активность гражданской позиции юных персонажей повести: "…полуанекдотическое школьное происшествие вырастает до нравственного испытания третьеклашки Коли и его одноклассников. Радостно за мальчишку: для него даже не возникает вопроса, с кем быть, когда класс, да что класс — школа, с непонятной жестокостью травит и унижает одного. Как помочь? — вот вопрос, над которым бьется наш маленький герой" (Ф о к и н В. Крепко любить и сильно страдать. — "Комсомольское племя", Киров, 1985, 5 марта).

К и к и м о р а. — Впервые в журнале «Юность», 1983, № 4. Вошла в книгу "Магазин ненаглядных пособий" (М., "Детская литература", 1984).

"Пусть время, в которое живет и действует герой повести «Кикимора», слишком удалено от современных ребят, — замечает рецензент повести Любовь Лехтина, — но нравственный опыт его для них ценен и необходим, автор передает его мальчишкам 80-х годов, ибо "доброта — одна, на все времена" таков нравственный урок повести".

Критик замечает также, что "Лиханов не боится вводить в текст публицистические и философские рассуждения, которые работают на его идею. В «Кикиморе» немало гражданских размышлений писателя о времени и его нравственных категориях. Они отнюдь не мешают восприятию повести, а, наоборот, проясняют позицию автора и главную мысль произведения" ("Литературная Россия", 1983, 10 июня).

В печати подчеркивался деятельный и бойцовский характер героя повести, теперь уже третьеклассника: "…пораженный бессмысленной жестокостью конюха Мирона, с тупой яростью истязающего не только лошадь, но и близких своих и себя, этот малыш уже не просто спешит на помощь, а пытается дать бой" (Ф о к и н В. Крепко любить и сильно страдать. "Комсомольское племя", Киров, 1985, 5 марта).

Тот же критик так определяет стилевое своеобразие повести: "Угловатые подробности быта, по-мальчишечьи грубоватые детали, детская обостренность восприятия. Тонкая лиричность повествования, вдруг щемящая по-матерински нежность, добрая мудрость, увы, прожитых уже лет. Суровая правда времени и высокий романтизм помыслов и устремлений".

П о с л е д н и е х о л о д а. — Впервые в журнале «Юность», 1984, № 2. Вошла в книгу "Магазин ненаглядных пособий" (М., "Детская литература", 1984). Удостоена премии имени Бориса Полевого, присуждаемой редакцией журнала «Юность».

"Как бы ни тяжелы были годы войны для Коли и Витьки Борецкого, для Вовки Кошкина и для их учительницы Анны Николаевны, для всех героев повестей "Последние холода", "Магазин ненаглядных пособий" и «Кикимора», годы эти остались годами доброты и справедливости, надежды и правды, пишет заслуженная учительница школы РСФСР И. Лопатина. — Вместе с героями книг А. Лиханов заставляет нас возвратиться в свое детство, задуматься над тем, как навсегда сохранить человеку в своей душе то, что ему дано от рождения, — высокое чувство доброты, совести, человечности. И книги Лиханова, его герои помогают нам в этом.

Герои его книг, пережив тяжкие испытания, сохраняют в себе лучшие человеческие начала. Лиханов открывает закон сохранения этих начал благодаря наличию в человеке высшего чувства сострадания и сопереживания чужой боли".

Д е т с к а я б и б л и о т е к а. — Впервые в журнале «Юность», 1985, № 8. Вошла в сборник "Милая моя Родина" (М., "Молодая гвардия", 1985).

В а м п и с ь м о. — Впервые в журнале "Сельская молодежь", 1966, № 7–8. Повесть вошла в сборники А. Лиханова "Юрка Гагарин, тезка космонавта" (Новосибирск, Западно-Сибирское книжное издательство, 1966) и "Лунный берег. Повести и рассказы" (М., "Молодая гвардия", 1968).

"Естественно и непредвзято написана маленькая повесть "Вам письмо". Чисто и достоверно повествует автор о почтальонше Тосе, о неласковой ее судьбе. Неожиданно будничные, ежедневные впечатления становятся размышлениями о мире, о жизни, о назначении человека. Это делает повесть динамичной и интересной, вызывает желание прочитать ее еще раз" (И в а н о в К. Твои глаза — круг сердца моего… — "Сибирские огни", 1969, № 2).

Повесть переведена на узбекский и чешский языки.

Игорь МОТЯШОВ

This file was created
with BookDesigner program
bookdesigner@the-ebook.org
19.01.2010