Солонкин. Вижу, товарищ начальник! Вчерашний китаец бежит с огромным белым флагом. Мать моя родная, до чего же он боится! Летит, точно у него горячая сковородка под ногами!
Появляется оборванный китаец с огромным белым флагом на шесте. Остановился, помахал флагом, бросил что-то в сторону пограничников и немедленно пустился обратно. Убежал.
Черкасов. Мансуров, возьмите! Это опять послание от майора Такэда.
Мансуров подымает привязанный к цепочке пакет. Подает Черкасову.
(Вскрыл пакет, некоторое время читает молча, засмеялся, читает вслух.) «Товарищи нашей славной Красной Армии, шлю вам свой сердечный японский самурайский привет…». Видали, какая любезность? (Читает.) «Очень жаль, что произошло такое кровопролитное несчастное событие, которого из-за нас не хотели и не ожидали, но что делать, прошлого не вернуть…».
Солонкин. «Не хотели»?! «Не ожидали»? Это другой разговор!
Мансуров. Молчи.
Черкасов (читает). «Мы не будем говорить, кто виноват, это дело уже принадлежит дипломатическим переговорам». (Бойцам.) Понимаете, куда клюет? Дело, мол, перешло в столицы, а мы маленькие люди. (Читает.) «Я считаю своим святым делом больше не наступать и не стрелять, и вы и мы!» «И не стрелять и вы и мы!»… Майор Такэда считает себя знатоком русского языка! Дальше… (Читает.) «Поэтому, не расширяя конфликта, мы желаем искать… искать тулупы…». Как? (Читает.) «Тулупы убитых солдат со стороны нашей территории». Нет, майор Такэда знает русский язык! Он просит найти тулупы!
Солонкин. Какие же тулупы, товарищ начальник? Что он городит?
Черкасов. Просит трупы, а пишет «тулупы». Японцам острый нож признавать, что они на нашей территории оставляют трупы. А это документ представителя армии! (Читает.) «Я хочу по этому поводу переговорить с вами на месте конфликта. Разрешите назначить время — три часа сегодня. Число персоналов с моей стороны — три. Прошу не стрелять. Где белый флаг, там я, в траве, невысокого роста, но плотный. Жму крепко руку. До свиданья! Майор Такэда, офицер генерального штаба». (Взглянул на часы.) Нахальства не оберешься! Сейчас он должен выйти на границу.
Солонкин. Они ведь идут, товарищ начальник! Впереди японец невысокого роста и плотный, действительно… Он и есть! Но, товарищ начальник, они безобразие строят… за ними солдаты ползут… на что это похоже?
Черкасов. Пускай.
Костенко. Их будет… (осматривает горизонт) и на правом фланге, вплоть до кукурузы, и на левом… Там лезет целая рота!
Черкасов. Пускай. Товарищ Мансуров, и вы, товарищ Костенко, займите позицию повыше. (Оглянулся.) Вон камни за кустиками, по склону! Без моей команды не стрелять!
Мансуров (взял под козырек). Товарищ начальник, разрешите майора генерального штаба держать на моей мушке… для обеспечения на всякий случай!
Черкасов. Без моей команды не стрелять!
Мансуров. Приказано без команды не стрелять!
Солонкин и Мансуров уходят. Пауза. Появляются майор Такэда, младший офицер, с портфелями, позади русский (белогвардеец).
Такэда. Майор Такэда, офицер генерального штаба императорской армии.
Черкасов. Лейтенант Черкасов.
Такэда. Очень рад наблюдать вас лично.
Черкасов. Майор, дальше не ступайте, здесь советская территория… Майор, я вас прошу остановиться!
Такэда. Я не могу видеть, чья это территория.
Черкасов. А я вижу. Сделайте три шага в тыл к себе.
Такэда. Это серьезно?
Черкасов. Совершенно серьезно!
Такэда. Но какое значение имеют три шага?
Черкасов. Майор, оставьте нашу территорию!
Такэда. Пожалуйста. (Отошел.)
Стали друг против друга.
Черкасов. Я прочитал ваши письма, господин майор.
Такэда. Сто побед в ста боях не есть лучшее из лучшего. Лучшим из лучшего будет покорить противника без боя. Сун Цзы[117].
Черкасов. Сун Цзы говорит дело. Не следует ходить драться на чужую территорию, майор. Теперь вы ищете тулупы… Рельеф местности неровный, где мы найдем ваши тулупы?
117
Сун-Цзы (VI–V вв. до н. э.) — выдающийся полководец и военный теоретик Древнего Китая, прославился как автор трактата о военном искусстве.