Роберт Грейвз
Собрание сочинений в 5-ти томах
Том 4
Стихотворения Роберта Грейвза
Из интервью «Литературной газете» известного английского писателя Грэма Грина: «Назовите, пожалуйста, несколько имен самых значительных, на ваш взгляд, западноевропейских писателей нашего века». «Вообще-то я не люблю превосходных степеней в оценках, подозрительно отношусь к обобщениям, к прилагательным, к наречиям… И тем не менее из своих соотечественников хотелось бы назвать имя поэта Роберта Грейвза».
Литературная деятельность Грейвза (1895–1985) — это целая эпоха, его первый поэтический сборник увидел свет в 1916 году, а работал мастер до последних дней. Поэта, прозаика, фольклориста, переводчика античных авторов, критика, человека необычайно широкого круга литературных интересов и огромной гуманитарной культуры, Грейвза уже при жизни почитали в Англии как классика. Заслуги Грейвза перед англоязычной и мировой литературой очевидны и многообразны. Но особенно важен его вклад как лирического поэта. Настоящий чародей слова, Грейвз постоянно изучал, исследовал поведение двух, мужчины и женщины, первоисточников, как он считал, самых будничных явлений жизни и носителей возвышенных духовных наслаждений. По Грейвзу, путь мужчины и женщины, идущих рука об руку и порознь, не усыпан розами. Это путь ошибок и побед, горьких минут и счастливых мгновений. Это — восхождение и постоянная борьба за то, чтобы быть понятым. Поэт, как никто другой, обязан изучать природу отношений двух людей. И это Грейвз делал на протяжении всего своего творческого пути. Лучшие образцы его зачаровывающей лирики находишь в многочисленных сборниках стихотворений, выходивших на протяжении десятилетий. («Избранное» 1926, 1938, 1947, 1959, 1965, 1975 гг.) Это настоящий марафон, требующий удивительной преданности делу и веры — не просто выносливости.
В ПУСТЫНЕ
(Перевод Ю. Комова)
Он сам, своею охотой,Терзаемый жаждой и голодом,Бредет пустыни дорогами;И шепчет слова прощенияПустынникам и отшельникам,Внимательно слушать готовым.И выпи он крики ловитС разрушенных стен дворцовых,Она отвечает дружески,А он в разговор вовлекаетЕще пеликаниху,Отшельницу набожную.На проповедь василискиК нему стекаются быстроВ панцирях живописныхИ страшных, словно их жала,С дракона глазами-искрами;На кожаных крыльях летучие мышиИ старые вещи, слепые и выброшенные,Ничтожные, приползают.За ним они следуют всюду,Один из бродяг, простодушный,Все ребра как будто снаружиСквозь рваную шкуру,И шаг еле слышен, глотка огнедышит,Невинности сотворение — козел отпущения:Все сорок дней и ночейШагал за богом как тень.И верная гвардия вслед за ним.А слезы — это возлюбленной гимн.
ГОРНАЯ СТРАНА
(Перевод Ю. Комова)
Страна моего выбора — это дикая местностьС крутою и мрачной горою, землею опустошенно-обширной.Редко получишь в этих владеньях голоса весть ты,Разве услышишь журчанье воды, пробегающей мимоПо скалам, по вереску, всюду растущему дико.И птицы-певуньи молчат, и мышь не бежит по степиИз страха пред хищником, рисующим в небе круги.
Он в выси парит, навис, тени от скал на крыльях,Обширный приход свой обшаривает внимательным глазом,Хватает пичужек дрожащих, не спрятаться им — невинным,На части их рвет и бросает с неба на землю;И чужды сердцу всегда нежность и жалостьТам, где жизнь это лишь простая вода и скалы,Рискованное приключение, полное страха провала.
Время не путешествует по этой земле затерянной,Ягоды на болоте, вереск растут без срока,И выступают скалы, потоки поют и пенятсяНа каждой руке беззаботно в любое время года;То серое, то голубое, небо над головою бродит;Зима вдруг откроется режущим снегом,Если июнь не одолжит себе доспехи на смену.
И все же моя то страна, лучшая и восставшаяПервая в этом мире из Потопа и Хаоса,Не для покоя и лени долины свои воспитавшая,Босая на землю ступающая, без крови ее покоряющая.Вечная это страна, и горы ее поднимаютсяЗамками полубогов, по шару земному идущихИ горожанам, жирным, внизу, ужас несущих.
Совы громко ржут в ночи, Мышь летит зигзагом,Схоронилася в тени Разбойничья засада.
Старые привыкли боги К тишине в лесуИ крадутся, чтоб устроить Ночью западню.
Вверх взгляни, и глаз утонет В море темноты;Меж деревьями находишь Неба лишь следы.