ОТТЕНКИ ЗЕЛЕНОГО
(Перевод Ю. Комова)
Нежной прошвой травы и змеею,Цветом лавра и радугой моря,Изумрудного чистотоюЖивут оттенки зеленого:Как зеленое — вовсе простое, но, конечно же, неземное —Ты в любви открывай моей новое.
ОЖИДАНИЕ
(Перевод Ю. Комова)
С ночи той, когда прокрались, Словно призрак, вы ко мне,Горло сжав, исторгли клятвы, Что я повторял бы век,
Здесь, где ребра аркой вздеты, Уголья затлели вскоре,Ветры в них огонь раздули, Выжигая все живое.
Кулаки мои, что молот, Лоб широкий мрачен гордо,Мускулы пружинят ноги, Весь я вырастаю словно.
Все же то, что час вы ждали, Когда звезды нам лишь светят,Говорит — порыв ваш ярче, Мой — сгорел в надежде меньшей.
ИМЕНИНЫ
(Перевод Ю. Комова)
Я от восторга плачу, что на именины
Она не подарила ничего — здесь все наоборот:
Принять она решилась мои дары — отныне
Счастливее меня поэта нет!
ЛЮБОВЬ ВНЕ ВРЕМЕНИ
(Перевод Ю. Комова)
Первое, царственное имя, вырезанное на скале,Означило первую страницу летописи времени;И каждый новый год будет повторятьЗлые квадратики сброшенной и новой кожиНа клетчатой одежде мертвой змеи.
Но мы с тобою вместе, вместе, вместеПеренесем все самые страшные лишения,Мы вырвем перо из рук ЕнохаИ вычеркнем наши имена из его черного спискаИ время будет дважды нетронутым.
Любовь наша незаметна; а вся жизньТак же длинна и коротка, как приключенье.Одиноко или вместе, воскрешая малое и предсказывая еще меньшее,Мы смотрим на змею, раздавленную пяткойИ в смертельной агонии чешуйками рождающую радугу.
СВИДАНИЕ
(Перевод Ю. Комова)
С тобой мы две части, мужчина и женщина,Сближающиеся с двух разных концов,Я на ветре, что ближе к земле, ты — что ближе к солнцу.
И вера, которую мы несем с собой,Одетые слепым множеством сдвоенных миров,Формирует над нами грозовые тучи.
Страшны раскаты грома, когда встречаемся,И угловатая молния, и дождь-водопад,Обрушивающийся на пустыни длинной вереницы лет.
А что же предсказатели погоды?Они молчат и прячут глаза,Позволяя событию пройти незамеченным.
А мы? И мы отвечаем молчанием.О, как прекрасна мечта — не сотрясая воздух,Вызвать непонятное изменение во всемирном климате!
НУЖДА
(Перевод Ю. Комова)
Рожденный в беднейшем семействе, в один из голодных дней,Он ныне бредет по дорогам, засохшую ветвь волоча за собой,Завидуя каждой травинке, природе завидуя всей.
Нужда ему имя, но если добры вы —За стол посадив, на почетное место,Тарелку до края наполнить его не забыли,
Сказав: «Ешь и пей, попробуй от каждого блюда»,Он, жадно глотая, в ответ промычит вам хвастливо:«Но я не просил никогда, — и не буду».
Унылы одежды на нем, и сам он несчастен и робок,Погас его взор, улыбка поблекла, и ум подаяния просит,И певчую птицу способен разжалобить голос.
Но все же открытого сердца его нет светлее —Хоть жадно он рыщет глазами в соседних владеньях —Надежду то сердце дает человеку с петлею на шее.
НЕТ ДОМА
(Перевод Ю. Комова)
Дом ее выступал, как в тумане, в конце Беркширлейн,Огромный и уединенный. Она ожидала меня;А я как на крыльях с трепещущим сердцем летел,Еще от садовой калитки успев разглядеть,Как ярок дверной молоточек — так значит готов онВ уверенный стук воплотиться? Шаги отдавались так гулко,Бежал я последние метры: ударил и слушал,Ловил звук скользящий ее приближенья…
Ни слова, ни шороха. Ждал я три долгих минуты,Потом, удивленный, побрел по дорожке назад,Наверх посмотрел, подравнялись на крыше все трубы, но дыма не видно.А вот занавески: от солнца ль защитою служат они?Быть может — не только от солнца? Я в сад заглянул через стену.За ним здесь следили, клонилися ветви под цветом(Тот год день пасхальный был поздним, весна пришла рано),Садовника там я увидел, склоненного над парниковою рамой.
— А что госпожи твоей нет разве дома?— Да, нет.— Но я приглашен ею был. Зовут меня Лев.Быть может записку оставили мне?— Да нет, и записки никто не оставил.— Надеюсь с ней все хорошо?— Ничего не случилось,Хотя госпожа моя, правда, была озабочена чем-то, мы думали,Что по семейным причинам.— Есть разве семья у нее?— Об этом не буду болтать… Но сказать все ж осмелюсь,Обеспокоенной выглядела. И какая-то вся не своя.— И все же записки мне нет.— На словах передать лишь просила,Что будет в отъезде неделю иль две,Быть может и месяц-другой, возвратиться хотела где-нибудь в середине лета,А, впрочем, о том я прошу вас, не говорите нигде.