И это было хоть что-то, настойчивости награда.Но спряталось солнце, и ветер холодный раскачивал ветви цветущего сада,И пыль поднялась, и окна сверкали своей пустотою…И все же, когда уходил я, то мне показалось —Рука приоткрыла чуть-чуть занавеску, и вслед мне смотрела она:Глаза не забыли еще, любовь излучали, — насколько этовозможно через щелочку.
ГОРИЗОНТ
(Перевод Ю. Комова)
В погожий день как тонок горизонт,Граничащий как с морем, так и с небом,Живущий и любовью-небом и любовью-морем;И как неясен он, когда садится солнцеИ зоркий глаз в себя теряет веру.
«Пусть будет так, как хочешь ты чтоб было», —Она сказала, и он сделал так.Луна светила, и свеча светила,Свеча светила, и луна светила,И облака — похожи на подушки — скрывали горизонт от глаз.
И зная и не зная, что ничто не вечно,Оплакали влюбленные давноПотерю горькую: однажды ночью убежит онаС его же другом, в доброте сердечнойОставив красоту свою на память, любуется пусть ею и тогда,Когда луна на небе светит иль горит свеча,Когда свеча горит иль светит в мир луна.
ЗОЛОТОЙ ЯКОРЬ
(Перевод Ю. Комова)
Я разорен: и на открытом со всех сторон пространствеСвободен, словно ветер, если нужны прогнозы.Но почему так горько мне, ведь с нею я не связан?Мое кольцо на пальце у нее, а шею украшаетИмеющий чудесный дар нефрит. Потеряно не все,Пока она такие знаки носит; нас не скрепляютНи клятвы, ни слова — одна любовь.
Быть может, якорь золотой приносит ей мученье,Свободу женскую невольно он сковал? Желая страстноЦепь разорвать и по теченью вниз умчаться,Предупредит ль она, что нам грозит несчастье,Сочащееся из уставшей веры? — поэтому ль оно ленивоИ боится на головы обрушить свой топор, хотяЖивет в ладу со злым и безразличным?
И как же дальше жить? Она меня нашла,Не я ее. Без счета расточал ейБогатые подарки, она все заслужила.В любви был горд я, как моя природа;Она — таинственна, таков ее девиз. Я горе затаю,Пока ее волненья не увижу, когда сорву ту маску,Мишурою украшенную добродетель, что неумело так она носила.
ВОЗЛЮБИВШАЯ ЛЬВА
(Перевод Ю. Комова)
В возлюбленные льва избрала ты —Меня, кто радостно, судьбе идя навстречу,Из ревности посмев жестокие деяньяСовершить, заранее предвидя результаты,Теперь ловушку оживил своим же мясом.
Но я не променяю сердце льваНа менее свирепое другое,Хотя схожу с ума я под луноюИ над кровавыми останками рычу,Терзая их, лишь облака закроют мне ее луну.
Признательность и благодарность презираю,Такой товар на рынке стоит грош:Твои нагие ноги на моих плечах дрожащих,Твои глаза, что дарят мне любовь —Вот без чего с рожденья жить не мог.
ИВИК НА САМОСЕ
(Перевод Ю. Комова)
Потеряли женщины Самоса головы от любви ко мне:Изводят мужей своих, хозяйство совсем забросили,Посланья мне тайные шлют, я о том сожалею.
Я — Ивик, поэт, что славен везде журавлями,И стройная, бледная, как луна, самианка хотела бМоею невестою стать.
Я ж ей отвечаю холодным приветствием илиПо-братски целую; она мне проклятия шлет:Разве должное я не воздал ее жаркой груди, что миррою благоухает?
А та, горжусь которой, на меня смотреть не хочетУж целый год, в тщеславии своем, что не знаком с пределом,Сердца терзает наши, как одно.
Где б ни бродил я, жар во мне пылает,Оливы ветвями касаются и жгут,Мерцают камни на блуждающей тропе.
Кто обвинит меня, когда один поэт я,Никто не смеет в дар принять уделЛишь смерти, смерти в храме Музы?
Кто обвинит меня, когда мой гибнет волосИ череп выглядит горшком, когда глаза сверкают,Как будто молния свой распустила шлейф?