Выбрать главу
III И на заборах снег                 Ни гнева, ни уныния, ни сожаленья,                      Упреков, что рождают полюса,                 Был в чаше яд — родится ли сомненье,                      Чья бросила его туда рука?
                 Ни скорби нет любви умершей нашей,                      Ни визга бурь, что мчатся в темноте,                 Лишь горькая улыбка, да пейзажик:                      Зима и на заборах снег.

ЧАС ОЖИДАНИЯ

(Перевод Ю. Комова)

Настанет миг — меня заставит здравый смыслСвой котелок держать на тихом огонькеИ опрометчивых не принимать решений, не водитьЗнакомств случайных и контролировать безудержный язык,
И разум содержать в суровом чепчике сомненья —В чем больше трудности, пожалуй, чем сдержатьВолны той ярости, которую приходится скрывать.Почти весь высох пруд. Я наблюдаю, как его питаетЛишь слабый ручеек. Такие переменыМежду луной ущербной и луною полной — всегда лунаВладела струнами от сердца моего. Терпенья бы набраться, вспомнить руки.
На отмели омыть немеющие пальцы, настанет время —И она нуждаться будет в их прикосновеньи.

НЕ ПРОШУ НИЧЕГО

(Перевод Ю. Комова)

Дай — не прошу ничего, ни на что не надеюсь —Крохи существованья, пусть разбросаешь ты ихНе для меня, а для птиц (она отвечает улыбкой).Хоть это пища бродяг, голодную смертьОтсрочит она, ты же не раздобреешьНа хлебе, крошишь который, пока превозноситсяПравда любви неразделенной и верное слово ее.

НЕТ ПИСЬМА

(Перевод Ю. Комова)

Вини себя, коли захочешь,Но почему ж ее? Она здесь ни при чем,Мечты безумные лишь в твой ворвались дом.Так отчего сжимаешь кулаки и помышляешьУбить беднягу Джорджа, почтальона (обязанность которогоДоставить на Рождество подарок — вот и все),И ждешь его прихода словно избавленьяОт всех сомнений, что не оставляют на мгновенье?

РЕШЕНИЕ ПАРИСА

(Перевод Л. Володарской)

А вдруг Парис, подумав на досуге,Решил бы не давать фрукт Афродите,И присудил его бы верной Гере,Защитнице супружеской постели?И вдруг пришлось бы царственной ЕленеКрасу свою дарить лишь Менелаю?Бесславно Гектор умер бы в постели,Цари не взяли б множества богатств,Поэты о других победах пели б!И мы б с тобою, верно, не посмелиВдвоем отправиться на остров греков,На милость сдаться роковой любви.

МУЖЧИНА ДЕЙСТВУЕТ, ЖЕНЩИНА ЖИВЕТ

(Перевод Ю. Комова)

Внимательно под светом лампы я изучалЛадонь твою и сердца линию на ней,Тождественную линии рассудка;И изучала ты мои нахмуренные брови.
Я карты разложил, открыв их разом,Ты, без сомненья, успокоилась собой.Мужчина действует, а женщина живет —И в силах ли игрок со счастьем своим спорить?

ВОРОВСКОЙ ПРИТОН

(Перевод Л. Володарской)

Отобрали Солнце у Жены,Дали ей Луну,Отобрали Луну у Жены,Дали ей Море,Отобрали Море у Жены,Дали ей Звезды,Отобрали Звезды у Жены.Дали ей Деревья,Отобрали Деревья у Жены,Дали ей Землю,Отобрали Землю у Жены,Дали ей Очаг,Отобрали Очаг у Жены,Но воздали ей Хвалу. —О Богиня, от тебя уйдя,Клад свой люди не возьмут с собой.Ты вернешь себеСолнце и Луну, и Море,Звезды и Деревья, Землю и Очаг.Не вернешь лишь, гордая, Хвалу.

КУДА ЛЮБОВЬ УХОДИТ

(Перевод Л. Володарской)

— Куда любовь уходит? —Вопрос поставил логик.— Мы называем ее — Омега минус, —Ответил математик.
— Что это значит — брак, семья? —Вопрос поставил логик.— Я не стоял пред алтарем, —Ответил математик.
— Любовью вертится земля? —Вопрос поставил логик.— Задай вопрос наоборот, —Ответил математик.

В СЕМЬДЕСЯТ ДВА

(Перевод Ю. Комова)

В семьдесят дваЧуть постарше вас я.Утром встаю, когда захочу,На кухню идуБез шлепанцев, так, босиком,Выбираю на завтрак еду —Джем, помидоры и сыр —В сад выхожу, гуляю,И нет у дорожки границ,Мимо спешуКлумбы, где розовый кустВстал на дыбы;И на качелях вверх внизКачаюсь, как кроны деревьев,Рот мой бисквитом набит,Шляпа лежит на коленях.