Вверх взгляни — и заблудился В той ты западне,Где паук их притаился, Ждет, как человек.
И хотя пропала вера И лежит в пыли,Эти боги страсти, гнева Жизни так верны —
Боги умерли почти уж, Но долги те ждут:Кровь, вино, огонь, соль, юность, Музе барабаны бьют.
Лесу отданные, лунам, Привидения они,И пред ними страшным утром Ниц падут все короли:
С неба ясного, как буря, Деве, воину, жрецуПоклоняясь и беснуясь, На восток они пройдут —
Боги гордые, что были Пугалом, вампиром, сном,Прошлогодним снегом синим Или умершим грибом.
КИТ ЛОГАН И ЛЕДИ ЭЛЕН
(Перевод Л. Володарской)
Кит Логан в замок привела Дитя недолгой страсти,Элен же сына родила, Не зная сей напасти.
Кит помнит радость огневую, А леди — гнев и стыд,Когда легла в постель чужую На волю злых обид.
— Куда ты мужа, Кит, девала? (Конца насмешкам нет!)Молчала Кит, Элен молчала, Забыв про белый свет.
Души б не пожалели обе На месте быть другой,Из грязи Кит глядит во злобе На бархат дорогой.
Но что Элен ее обноски, Позор и нищета!Отдать готова кольца, брошки, Травою быть сыта.
Стоят — и зависти нет боле, Обеим свет не мил.Виновен сквайр в их горькой доле, Он сердце им разбил.
БЕЗНАДЕЖНАЯ ЛЮБОВЬ
(Перевод Л. Володарской)
Надежды нет совсем, когда снимает шляпу
Влюбленный птицелов пред дочкой сквайра-папы,
Но лучше б птиц своих он отпустил на волю,
Чтоб звонко пелось им над милой головою.
ЦВЕТЫ ТРОЛЛЯ
(Перевод Ю. Комова)
Простой букет цветов! И стоит ли он слова?(Все так же надоедлива зима, и редко где увидишь почку).Ее любил больной он, заросла к решению дорога.«А где-то, — говорит она, — под ветром расцветает роща!»И кажется, что дама моя плачет, а тролль клянетсяНебесами, что ненавидит слезы: печаль ее он вылечит опять.Когда один цветок просила, он восемьдесят ей принес бы,Охапку, китайскую императрицу достойную лишь изумлять.
Розу бледную, волшебно белую, и золотую Лилию, тумана вестницу,Заколдовал он, в сосуд их положил прозрачныйС Резедою вместе, блеклой и невзрачной,И получил, как мимолетные мечты, неясное соцветье.А она? Вся трепетна. Слезам покорна, Безумна, Все же —Кто знает? — все же, взволнована подарком скромным.
ПОГИБШАЯ ЛЮБОВЬ
(Перевод Ю. Комова)
Глаза его так горе оживило,Что каждый миг травы, листа ли мимоНего уж пройдет; он можетВсе видеть через каменную стену,Иль наблюдать, как отлетает дух нетленныйОт человека, что на смертном ложе.В двух округах он все умеет слышать,Поймать слова, что вы сказали прежде.Мокрицы иль личинки нежныйЗвук ему на ухо громко дышит,И шум так легок, что перегоняетВеру — и трав всех голоса вбирая,Болтает червь, звонит, а моль седая,Открывши пасть, одежды все съедает;Он слышит вздохи муравьевСтенающих — их жребий плох,(Они устали, и не без причины),Легко паук ткет паутину;Бормочут что-то, мучаются, бьютсяСозданья Божьи, мошки вьются. Глаза мужчины горе оживило —И стал он богом иль воришкою счастливым,Что возродить пытается, украсть опять и вновьУтраченную некогда, погибшую любовь.
ПЕСНЯ О НЕСООБРАЗНОСТИ
(Перевод И. Озеровой)
Даль бывает под рукой,К близкому — тропа длинна.Принесет любовь покой —Будет неверна.
На отчаянный призывИз глубин бездонных снаОтзовется, охладивСтрасть твою, она.
Плоть и кровь согрела ночь,Днем — невинность холодна.Страсть и радость превозмочь,Чистота должна.
В чем же смысл? Глаза пусты.Призрачно-бледнаТень любви, призыв тщеты —Одинок в день свадьбы ты
И она одна…
БОЛЬНАЯ ЛЮБОВЬ
(Перевод Ю. Комова)
Любовь, вкушай от яблока, когда возможно,И в одеяньях царских шествуй, чувствуй солнце,Беспечную невинность на небесной тропке,