Одну лишь женщину всю жизнь любить,Под деревом одним искать покоя —Не мудрено и дураком прослытьЗа постоянство глупое такое.
Вот почему изменчивый поэт,Что к новизне стремится непрестанно,Обязан быть — пути иного нет,Так он считает, — вечным Дон Жуаном.
Но если чудом каждый новый день(А чудеса, мы слышали, бывают),Одна лишь женщина и тех же веток сеньЕго неукоснительно пленяют?
И если все, что может обещатьТуман и жар горячечных видений,В который раз сбывается опять,Лишь по знакомым поднимись ступеням?
Искатель перемен, застоя враг —Таков поэт. И все же, все же —Что, если Феникс прячется в ветвях,А женщина — судьба, и с каждым днем дороже?
НАЗОВИ ЭТОТ БРАК УДАЧНЫМ
(Перевод И. Озеровой)
Назови этот брак удачным —Ведь никто под сомненье не ставилЕго мужество, ее нежность,Совпадение их воззрений;Лишь один бездомный графологПочему-то качал головою,Прозорливым оком сличаяНачертанье букв у супругов.
Хоть нечасто найдет поддержкуМоногамная аксиома:Зуд в том месте, что ниже бедер,Отчуждать не обязан сердце, —Назови этот брак удачным:Хотя нет от него потомства,То, что этих двоих связало,Зримей несовпаденья их.
Назови этот брак удачным:Ссор при людях не допускалиИ веди себя осторожно;А превратности их постелиНикого не касались, покудаНе случилось нам, как присяжным,Выносить решенье по делуО взаимном самоубийстве.
ВОКРУГ ГОРЫ
(Перевод И. Левидовой)
Кто-то, быть может, знает, другие — вообразят,Что значит идти всю ночь под меленьким летним дождем(Под мелким дождем, укрыв им луны милосердный лик),Кругом обойти гору и, хромая, вернуться в дом.
Возраст ночного скитальца, конечно, играет роль,И насколько он крепок телом, и — насколько та связь крепкаЧто гонит его из комнат в эту мокрую теменьИ отправляет вокруг горы без шляпы и пиджака.
И все-таки согласимся, что-то бывает схоже:Внутренний жар, который передохнуть не дает,И вызволенные из плена после долгого зноя,Терпкие запахи июля, сочащиеся, как мед.
Добавьте еще деревьев звериные очертанья.Бледное небо над ними. Близко бурлит вода.Дома, погруженные в сон, недоброе их молчанье.Некто — двойник ли, призрак — бредет по твоим следам.
Камни — отметины миль — отмечают душевные сдвиги:Гнев — безнадежность — раскаянье — грусть.А лицо ее кружится в памяти и дрожит,Такое привычное, выученное наизусть.
Того, кто решил наконец повернуть домойИ прошагать еще миль пятнадцать назад,Больше научит заря, чем пока научила любовь, —Ранняя зорька, когда петухи закричат.
Последние мили даются совсем легко.Правда ясна, и для выдумок поводов нет.Дом перед ним. Сонно падают капли со скатов крыши,В окнах пылает неудержимый рассвет.
СИМПТОМЫ ЛЮБВИ
(Перевод И. Озеровой)
Любовь — это всемирная мигрень,Цветным бельмом в глазуОна рассудок застит.
Симптомы подлинной любви всегда —Суть ревность, худобаИ вялость на рассвете,
А признаки и призраки ее —Тревожно слушать стук,Ждать с нетерпеньем знака:
Прикосновения любимых пальцевВ вечерней комнатеИ пристального взгляда.
Так наберись же мужества, влюбленный!Сумел бы ты принять такие мукиНе из ее неповторимых рук?
ИДЯ ПО ОСТРИЮ
(Перевод Ю. Комова)
Просить я и сейчас не смеюПодарок или порученье,Иль обещание любви — не откажиПринять, что принесу, — примиИ пожалей обоих нас, но выбирай как надо,Идя по острию, где смерть граничит с адом.
ФРАГМЕНТ
(Перевод Ю. Комова)
Взволнованы ли вы, возбужденыШепотом любви?Очарованное словом,Остановится ли время,Когда спокойные и серые ее глаза —Распахнутая в небесах гроза,А облака волос —Как бури, что несутся мимо?
ОСТРОВ ЯБЛОК
(Перевод И. Озеровой)
Хоть море до гор затопило залив,И хижины разнесло,Наш виноград на корню просолив,
Хоть ярко луна и опасно плывет,И цикл у нее иной,Чем солнечный цикл, завершающий год,
Хоть нет надежды добраться с тобойНа остров яблок вдвоем,Но если не буду сражен я судьбой,