Выбрать главу

516 ... последовала за полком в Грейвзенд. — Грейвзенд — порт к востоку от Лондона, при впадении Темзы в Северное море.

... Она была обнаружена в Диле ... — Дил — порт на юго-востоке Англии, в графстве Кент, на берегу пролива Па-де-Кале.

... был готов схватиться за планшир ... — Планшир — см. примеч. к с. 469.

.. ударился головой о крамбол. — Крамбол — толстый короткий брус в виде консоли, который выходит за борт судна и служит для поддержания якоря после его выхода из воды.

517 ... привязать к концу бизань-гика ... — Гик (от гол. giek — «палка») — горизонтальная или слегка наклонная длинная балка, опирающаяся одним концом в мачту и выступающая за корпус; служит для того, чтобы дополнительно растягивать нижние паруса.

Бизань-гик — гик бизань-мачты.

520 ... «тот счастливый город, который не имеет нужды ни в свете, ни в солнце, ни в луне, ибо его освещает сама слава Господня». — В оригинале здесь неточная цитата из новозаветной книги Откровение святого Иоанна Богослова (21: 23); в русском переводе этот стих звучит так: «И город не имеет нужды ни в солнце, ни в луне для освещения своего, ибо слава Божия осветила его, и светильник его — Агнец».

... загона, находившегося на полубаке ... — Полубак — см. примеч. к с. 482.

523 ... схватился за бизань-топенант ... — Топенант — снасть, которая служит для того, чтобы удерживать в нужном положении гики и реи. Бизань-топенант — снасть для удержания кормового гика.

526 ... набрав скорость в девять-десять узлов ... — Узел — принятая в мореплавании единица скорости, равная одной морской миле в час.

...расколола правый фальшборт... — Фальшборт — пояс над верхней палубой судна, выполненный как продолжение борта; служит для того, чтобы предупреждать проникновение на палубу забортной воды.

... приказал лечь на другой галс ... — Галс — см. примем к с. 399

527 ... с марса раздался крик ... — Марс — см. примеч. к с. 470.

... подошел к островам Силли ... — Силли (Сорлинг) — острова у юго-западного побережья Великобритании.

528 ... бросил якорь в порту Фалмута. — Фалмут — небольшой город на юго-западе Англии, на полуострове Корнуолл; рыболовный порт и морской курорт в проливе Ла-Манш

... были доставлены в Ливерпуль ... — Ливерпуль — город на западе Великобритании, на берегу Ирландского моря; один из крупнейших портов и промышленных городов страны; с XVII в — один из центров торговли с колониями, затем порт, предназначенный для вывоза продукции прилегающего промышленного района.

... вынудило всех... укрыться на русленях.. — Руслени — см. примеч. на с. 405.

... следующая из Александрии в Ливерпуль — Александрия — египетский город и порт на Средиземном море в дельте Нила; основан в IV в. до н.э. Александром Македонским; в древние времена — столица Египта; расцвет Александрии как торгового порта приходится на XIV-XV вв., когда участие какой-либо страны во всемирной торговле определяли по количеству кораблей, отправленных в Александрию.

СБОРНИК «СОВРЕМЕННЫЕ ИСТОРИИ»

Сборник рассказов «Современные истории» («Nouvelles contemporaines»), выпущенный в Париже в 1826 г. (Sanson, libraire de S.A.R. Monseigneur le due de Montpensier, Palais-Royal, Galerie de Bois, N°250, l2mo). — это первый опыт Дюма в художественной прозе. Он включает три романтические новеллы на исторические сюжеты, две из которых («Бланш де Больё» и «Мари») были впоследствии подвергнуты автором значительной переделке и вышли под другими названиями.

Все три рассказа, несомненно имеющие самостоятельную художественную ценность, были переведены специально для настоящего Собрания сочинений и впервые издаются на русском языке. Перевод и сверка с оригиналом осуществлены по изданию: «Nouvelles contemporaines», editeur P.O.L., Paris, 1993, подготовленному К.Шоппом.

«ЛОРЕТТА»

Романтический рассказ «Лоретта, или Свидание» («Laurette, ou Le Rendezvous»), вошедший в сборник «Современные новеллы», через пять лет, в 1831 г., был опубликован под названием «Свидание» в альманахе «Барвинок» («Le Pervenche»).

Время его действия — 1812— 1813 гт.

533 Госпожа де Сталь — Анна Луиза Жермена де Сталь-Гольштейн (1766-1817) — французская писательница, публицистка, теоретик литературы, противница политического деспотизма; дочь Жака Неккера (1732—1804), главы финансового ведомства Франции на протяжении многих лет; с 1786 г. супруга шведского дипломата Эрика Магнуса барона Сталь-Гольштейна (1749—1802), посла в Париже в 1785-1791 гг.; в кон. 80-х гг. хозяйка знаменитого литературного салона в Париже, где собирались сторонники конституционной монархии; в 1792 г. эмигрировала, вернулась после переворота 9 термидора; во времена Наполеона подверглась изгнанию.