Остазио
Нотариус! да перестаньте! Гвидо
ди Монтефельтро все ж разбил его
у моста Проколо; а Гульельмино
де Пацци славно отогнал его
от Реверсано и его принудил
Чезену сдать!
Сер Тольдо
Ну а его победа
у Колле ди Вальдельса,
где он убил Сальвани Провенцана?
Иль вспомните, как он в Анконитане
взял графа Гвидо в плен со всем отрядом
и в Римини привел. Иль то, как он
перехватил письмо от Бальдуина
к Манфреду? Ах, мессер Остазио,
не гвельфская у вас как будто память!
Остазио
Ну, если дьявол мне помочь захочет,
чтоб в корне истребить рабы Паскветты
и апулийца ненавистный дух,—
нотариус, я дьяволу отдамся!
Сер Тольдо
Ага! я понял наконец:
вас укусил тарантул апулийский.
Остазио
Однажды император (Бог подаст
ему за то глоток воды в аду!)
породу эту истребил совсем,
швырнув Аику Траверсари в печь.
Но вот потом является в Равенну
с своим возлюбленным раба Паскветта
и заявляет: «Я — Аика!»
Находится такой архиепископ,
что объявил наследницей законной
бродягу и своей инвеститурой
ее синьорой сделал. И теперь
мерзавец муж ее, простой разбойник,
стал во главе всех гибеллинов против
Полентов! О, сер Тольдо, мы ведем
войну с Гульельмом, незаконным сыном
простого пастуха! Вы это знали?
Сер Тольдо
Но вы его прогнали от Равенны.
Остазио
Не с помощью ль пехоты Малатесты?
Сер Тольдо
Мессере! Право, вы неблагодарны.
В два дня Джанчотто сокрушил преграды
на всех дорогах; между Сан-Агатой
и воротами Сан-Маманте он
разбил отряды Анастаджи; между
Сан-Симоне и воротами Сан-
Витторе он балестрами разрушил
все тайные засады. Никогда
себя он не щадил, но появлялся
везде с щитом в одной руке,
в другой с большим мечом всегда бросался в сечу
на пегой лошади своей, на этом
животном диком,
врагам пощады не дававшем, так что
всегда бывало под его ногами
с десяток человек! Стефан Сибальдо,
его приближенный, мне говорил,
что любо видеть, как Хромец дерется,—
поистине великий мастер боя!
Остазио
Сер Тольдо! верно, вы с Джанчотто в доле!
Поете лучше вы, чем трубадуры
о паладинах Карла
Великого с великой бородой!
За похвалы вам сколько заплатили?
Сер Тольдо
Тарантул апулийский есть особый
род паука и чудеса свершает
с укушенными им. Итак, уж я
не тот мудрец, каким я был недавно!
Но только вспомните, что Малатесты
с позором не мирились никогда,
Джанчотто же узнал, где дверь в Равенну…
А впрочем, можете сестру вы выдать
за принца королевского
иль хоть за дожа
венецианского!
Остазио
(задумчиво)
О, как она достойна царства!
О, как она прекрасна!
Нет, то не меч, но взгляд ее очей,
когда она глядит! Вчера, я помню,
она спросила: «За кого меня
вы выдаете?» Ах, когда она
идет, и волосы ее спадают
до пояса иль до колен могучих
(она сильна, хоть и бледна лицом!)
и головой она тихонько водит,
ах, в эти минуты,
такая радость смотреть на нее,
словно видишь знамена под ветром.
когда могучее войско
идет на приступ
богатого города!
В такие минуты
кажется мне, что в руке у нее
орел Поленты
и вот-вот она его спустит,
как ястреба,
на добычу!
Она вчера спросила: «За кого
меня вы выдаете?» Ах, кто в силах
ее убить!
Сер Тольдо
Так выдайте ее
за короля венгерскаго или лучше
за императора Палеолога.
Остазио
Сер Тольдо, замолчите! Я сегодня
не очень терпелив.
Голос Баннино
Остазио!
Остазио!
Остазио
Ба! так и есть: Баннино!
Наш выблядок бежит, разинув рот
и задыхаясь. Это я и знал.
В воротах в глубине появляется Баннино, с непокрытой головой, задыхающийся, как беглец, а с ним Аспинелло Арсенди, Вивиано де Вивии, Бертрандо Луро, покрытые кровью и пылью.
Баннино