Остазио! форлийцы захватили
под Червией обозы с солью; стражу
избили и разграбили припасы.
Остазио
(рычит)
Так я и знал. Но ты-то уцелел!
Аспинелло
Отряды гибеллинов из Болоньи,
Фаэнцы и Форли по всей земле
упорно рыщут, все опустошая
пожаром и мечом.
Остазио
О, Господи!
Вот вести добрые для твоего
наместника!
Вивиано
Они сожгли Валькапру,
Пьянетто, Монтевеккио. Сожгли,
у Лицьо да Вальбоны,
Бизерну, Страбатенцу.
У графа Гуго
да Черфуньяно разорили земли
Ронтаны и Кварменто.
Остазио
Боже правый!
Вот вести добрые для слуг твоих!
Бертрано
Гвидо ди Монтефельтро
с баллистами идет на Кальболи,
и крепости не устоять!
Остазио
Еще!
О, Господи! Хвала тебе еще!
Вивиано
Скарпетта дельи Орделаффи был
с форлийцами.
Баннино
Они избили стражу,
разграбили обоз и увели
быков и лошадей; они убили
немало молодцов и Мальвичино
да Лоццо, а Пагано Коффо взяли…
все прочие бежали в беспорядке
по направленью к морю…
Остазио
Ты ж — к земле,
Поводья бросив! Это я и знал!
Заранее я это знал.
А где твой меч? Его и шлем ты бросил!
«Беги кто может!» — вот твой бранный клич!
Баннино
Свой меч сломал я, нанося удары.
На нас напало триста человек,
а может быть, и больше. Аспинелло,
Бертрандо, говорите! Вивиани,
скажите, хорошо ли я сражался?
За мной гналось не меньше двадцати,
меня схватить желавших, но сквозь мясо
и кости проложил себе я путь
вот этою рукой. Да говорите ж!
Остазио
Они не могут отвечать, ты видишь,
стараясь кровь остановить и пыль
с лица стереть, а на тебе пятна нет:
и нарукавники, и панцирь твой
блестят, как новые. Твои враги,
должно быть, были не в ударе нынче.
Царапины нет на лице твоем,
о, воин несравненный на словах!
Три воина, сняв с себя остатки доспехов и отерев кровь и пыль, удаляются.
Баннино
Остазио, Остазио, довольно!
Остазио
Я это знал заранее, смеялся,
когда отец тебя назначил в стражу,
и говорил: «Пусть Червии епископ
священным посохом его хранит.
но быть равеннцам этот раз без соли!»
Ошибся ль я? Ступай, ступай, Баннино,
режь заячьи печенки — ястребам на корм.
Баннино
А ты бы лучше помолчал.
Пока я был в сраженье, ты что делал?
С нотариусом сделки заключал?
Остазио
Обозный предводитель, не забудь,
что ежели форлийцы не сумели
тебя догнать, так я-то догоню!
Баннино
Предательством, как то тебе привычно!
Остазио
Я постараюсь, чтоб на этот раз
ты с жалобой к отцу не побежал.
Сер Тольдо
Довольно. Успокойтесь.
Баннино
Я к отцу
пошел бы — рассказать ему, что знаю.
Остазио
А что ты знаешь!
Баннино
Ну, ты понял.
Сер Тольдо
Будет!
Вы — братья.
Остазио
Нет, он из гнезда другого.
Сер Тольдо
Мессер Остазио, ведь он ребенок.
Остазио
Ну говори, когда хоть языком
умеешь ты сражаться.
Баннино
Нет. Ты понял.
Я больше не скажу.
Остазио
Ну, вылей желчь.
окрасившую все лицо твое,
не то тебя я стисну, словно мякиш.
Баннино
Остазио, я не умею так
желчь выливать, как ты, рукой спокойной,
лить чистое вино.
Остазио
Вино? какое?
Баннино
Какое? чистое вино!
Остазио
Проклятый,