Направо в углу постель, скрытая за богатым занавесом; слева — дверь, завешанная тяжелой портьерой; в глубине — окно, выходящее на Адриатическое море, и на подоконнике ваза с базиликом. Около двери, на высоте двух локтей, небольшие хоры для музыкантов, с изящной решеткой. Близ окна — аналой для чтения и на нем развернутая книга истории Ланчилотто дель Лаго, состоящая из больших пергаментных листов с рисунками, включенных в прочный переплет из двух досок, покрытых алым бархатом. Возле стоит небольшое ложе, род скамьи, без спинки и ручек, с несколькими бархатными подушками, поставленное на уровне подоконника так, чтобы сидящему открывалось все Риминийское взморье. Переносный орган небольших размеров с корпусом, трубами, клавишами, мехами и регистрами тонкой работы стоит в углу; с ним рядом лютня и виола. На столике серебряное ручное зеркало между флаконами для духов, баночками, кошельками, поясами и другими предметами женского обихода. Большие железные подсвечники расставлены близ ложа и под хорами. Разнообразные скамеечки разбросаны вокруг, а на середине комнаты видно кольцо от опускной двери, через которую из этой комнаты можно спуститься в нижнюю.
Видна Франческа перед книгой, читающая вслух. Девушки, сидя кругом на скамеечках, вышивают края покрывала и слушают историю; у каждой к поясу привешена скляночка с мелким жемчугом и золотыми нитками. Солнце начинающегося марта ударяет в алую тафту, и рассеянный отблеск его озаряет лица, наклонившиеся к шитью. Раба стоит у подоконника и внимательно смотрит в небо.
Франческа
(читая)
И Галеотто молвит так и просит:
«Ему, мадонна, окажите милость
во имя Бога. Для меня свершите
то, как для вас свершу я все охотно».
«Какую милость оказать могу я?»
«Вы знаете, мадонна, вас он любит
превыше всех, он боле в вашу честь
свершил, чем кто из рыцарей в честь дам».
«То правда, для меня свершил он боле,
чем в силах я его вознаградить;
такого нет, что он с меня спросил бы,
в чем я могла бы отказать; но он
спросить не хочет ничего, и так
всегда он опечален, что дивлюсь я».
И Галеотто молвит: «Окажите
ему вы милость». И она в ответ:
«Ту милость, коей ждете, окажу я,
но он спросить не хочет ничего…»
Девушки смеются. Франческа, взволнованная и смущенная, бросается на бархатные подушки.
Гарсенда
Мадонна,
зачем же Ланчиллот был так стыдлив?
Альда
Меж тем царица бедная сгорала
желанием отдать ему и то,
о чем он не просил.
Бианкофиоре
Что не сказала
возлюбленному: «Рыцарь благородный,
не посердцу мне ваша грусть и робость!»
Альтикиара
Ей забавляться было по душе
да время длить; самой же лучшим в мире
казалось счастьем — пышная постель.
Адонелла
А Галеотто, хоть и князь вельможный,
знал хорошо искусство, что зовется…
Франческа
Довольно, Адонелла! я устала
спроси от вашей болтовни.
К Смарагди.
А что же сокол?
Смарагди
Мадонна, не вернулся! Заблудился.
Франческа
Не слышен и бубенчик золотой?
Смарагди
Не слышен… Вижу хорошо я вдаль,
но ничего не видно.
Высоко сокол залетел…
Франческа нагибается в окно и всматривается.
Альда
Пропал.
Зачем цепочку сняли вы, мадонна?
Горяч был он.
Гарсенда
Породы вентимильской —
свиреп и смел. Тринадцать перьев было
в его хвосту.
Альтикиара
На острове заморском
живет их соколиный род. Домой,
на остров залетел он.
Бианкофиоре
Журавлей
приучен был он бить и ловко брал.
Мадонна! Симонетто журавля
взялся достать, чтоб вам две дудки сделать
из кости журавлиных ног. Приятно
они звучат, как уверяет он,—