мечтаньям сокровенным покаянье
С молитвой я касалась страшной раны,
с молитвой омывала гной ее,
Душа ждала в ужасном — исцеленья
и мира. Но, едва закрылась рана
на лбу чудовища, — иная язва
открылась вдруг в его свирепом сердце.
Ты понимаешь? в жилах у него
зажглось желанье зверское. И я
почувствовала вдруг, что все мечты
отравлены каким-то злейшим ядом.
Мое же тело
легло на скорбь мою, как тяжесть
невыносимая;
все радости весны,
вся сладость сновидений
из мира были изгнаны;
и лик любви
окаменел от ужаса!
В холодном мраке заблудились
желание и ненависть и оба
ведут меня на смерть, как палачи
безумные и пьяные, — готовы
разить друг друга…
Раба
(тихим голосом)
О, не отчаивайся! Слушай. Стану
тебе гадать я; ужас заколдую.
Мне от прилуки ведомо питье,
забвенье наводящее. Ему
рукою левой кубок протяни,
когда с коня, устал и тощ, он спрянет.
Я заговору научу тебя…
Франческа
Мне, мне питье такое!
Сама его я выпью!
Меня освободи, Смарагди!
Но некуда бежать!.. Послушай,
вот разгадай мне сон, который
мне снится ночь за ночью.
Раба
Расскажи
его, мадонна. Я же растолкую.
Франческа
За ночью ночь мне страшная охота
все снится — тот же сон, который снился
Настаджо дель Онести, как о том
рассказывал однажды мне Баннино,
со мной бродя по Кьясси… Вижу я
ее во сне, как наяву. По лесу
густому девушка бежит, нагая,
со спутанными волосами, вся
истерзана колючками и терном,
крича о помощи; за ней два пса
огромных гонятся, ее кусая,
едва настигнут; сзади мчится рыцарь
на черной лошади, с мечом в руках.
с лицом ужасным, девушке грозя
словами беспощадными ее убить!
И вот собаки девушку хватают,
впиваются в нее зубами; рыцарь,
ее настигнув, соскочив с коня,
бежит к несчастной;
та, стоя на коленях.
кричит напрасно о пощаде!
Мечом со всею силой
ей рыцарь пробивает грудь насквозь.
Она падает
под ударом, ничком
со стоном.
Рыцарь хватает нож,
разрубает ей спину,
вырывает сердце
и все, что около,
и это бросает голодным собакам,
пожирающим жадно
кровавое мясо…
Но вот,
проходит время, девушка встает,
как будто не была убита; снова
сквозь лес бежит с печальным
криком к морю,
и гонятся за ней собаки снова,
ее кусая; сзади тот же рыцарь,
на черной лошади, с мечом в руках,
преследует и смертию грозит…
Что ж, растолкуй мне этот сон,
Смарагди, который снится мне.
Раба, слушая, по-видимому, охвачена ужасом.
Ты испугалась?
Входит Гарсенда и с ней купец, за которым следует мальчик, нагруженный мешком.
Гарсенда
Мадонна, вот с товарами купец.
Впустить его? Он флорентиец. Прибыл
с людьми мессера Паоло вчера.
Франческа
(лицо которой внезапно вспыхивает, отгоняет от себя мрачные мысли и, по-видимому, с усилием ищет забвения своей смертельной тоске; но какой-то мучительный отзвук сопровождает ее шутливость)
Входи, входи, перед весною платья
нам должно обновить. Входи, входи.
Хотела б выбрать я себе на платье
шелк, вытканный из нитей разноцветных,
шелк ста цветов. При каждом повороте,
при каждой перемене света будет
оно менять свой цвет. Смарагди, правда,
наряд веселый?
Купец кланяется почтительно.
Покажи товары,
любезный друг; ну, что принес ты нам?
Купец
Высокородная мадонна! Все,
что вашему под стать великолепью,
про вас найдется; тонкие фаты,
парча, и оксамит, и узорочья,
тафта, дамаск, стамет, камлот, баркан,
индийский гургуран, и этамин
с разводами и птицами, камка,
атлас, полотна, ткани для подбивок
(вкус неаполитанский), каталуффа
в сицилианском вкусе, шелк персидский,
сплошь золотом и серебром затканные,
шелка тугие с радужным отливом,