Выбрать главу
Когда прочли, как рыцарь знаменитый Припал устами к радостным устам,— Тот, с кем отныне мы навеки слиты, К моим губам, дрожа, склонился сам. Стал Галеотто автор книги этой… В тот день мы дальше не читали там.[2]

Общепринято мнение, что Франческа и Паоло погибли в 1285 г. Это мнение подтверждается найденной в Пезаро каменной плитой с надписью, из которой следует, что Джанчотто Малатеста занимал в этом городе в 1285 г. должность подеста. Однако некоторые именно на основании этого свидетельства утверждают, что Франческа была убита не в Римини, а в Пезаро. Наконец, есть еще мнение, что трагедия свершилась в 1289 г. в Сан-Арканджело, где жил тогда Джанчотто.

Трагическая судьба Франчески и Паоло послужила сюжетом для длинного ряда драматических произведений (Сильвио Пеллико, Уланда, Грейфа, Марион Крауффорд, Стеферена Филипса и др.). Габриэле д’Аннунцио в отличие от своих предшественников постарался как можно ближе держаться исторических свидетельств и быть верным исторической правде. В ходе действия он почти рабски следует за рассказом Боккаччо, иногда в своих ремарках слово в слово повторяя его слова. Обстановка и вставочные эпизоды верно воспроизводят особенности жизни XIII в. Диалог полон намеками на тогдашние события и тогдашних деятелей. Даже в языке своей трагедии д’Аннунцио охотно пользуется старинными, вышедшими из употребления формами и оборотами треченто. Некоторые критики склонны даже думать, что избыток бытовых и исторических подробностей составляет главный недостаток трагедии.

«Франческа да Римини» д’Аннунцио появилась в 1902 г. и тогда же была поставлена на сцене, впрочем, без особого успеха.

На русский язык «Франческа да Римини» была переведена дважды: Г. П. Морозовым — прозой (СПб., 1903) и г-жой В. Корзухиной — подобием стихов (СПб., 1908). Оба перевода крайне неточны и совершенно не передают формы подлинника, что и оправдывает новую попытку передать эту трагедию на русский язык.[3]

Валерий Брюсов

ФРАНЧЕСКА ДА РИМИНИ

Пьеса

Перевод В. Брюсова и В. Иванова

Божественной Элеоноре Дузэ посвящает автор

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Дети Гвидо Миноре да Полента:

Остазио.

Баннино.

Франческа.

Самаритана.

Служанки при Франческе:

Бианкофиоре.

Альда.

Гарсенда.

Альтикиара.

Адонелла.

Раба.

Люди Гвидо:

Сер Тольдо Берарденго.

Аспинелло Арсенди.

Вивиано де Вивии.

Бертрандо Луро.

Стрелок.

Дети Малатесты да Веруккио:

Джованни Хромой, по прозвищу Джанчотто.

Паоло Красивый.

Малатестино Кривой.

Люди Малатесты:

Оддо далле Каминато.

Фосколо д’Юльнано.

Башенник.

Стрелки и лучники.

Купец.

Мальчик.

Врач.

Жонглер.

Астролог.

Музыканты.

Факельщики.

Действие — в Равенне, в доме Полентанов; в Римини, в доме Малатестов.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

Открывается двор в доме Полентанов, смежный с садом, который сверкает сквозь отверстия мраморной ажурной ограды. К ограде наверху примыкает терраса; справа она сообщается с жилыми комнатами, а спереди она открыта на обе стороны и поддержана двумя рядами колонок. Слева с нее спускается лестница, ведущая ко входу в сад. В глубине большая дверь и низкое окно с железной решеткой; через него виден ряд арок, окружающих другой, более обширный двор. Возле лестницы византийская гробница, без крышки, наполненная землей, как ваза для цветов, в ней цветут алые розы.

Сцена I

Видны девушки, которые идут по террасе и спускаются вниз по лестнице, с любопытством указывая друг другу на жонглера, у которого на боку висит виола, а в руках старая романьуола.

Альда

Жонглер! О-э, жонглер!

Гарсенда

вернуться

2

Данте. Ад. V.

вернуться

3

Перевод с итальянского выполнен размерами подлинника.