Работая над «Особняком», Фолкнер считал, что пишет свою последнюю книгу, с окончанием которой, говоря его словами, «талант догорит до конца и можно будет переломить карандаш и выбросить бумагу». Он словно бы подводил итоги, навсегда прощался с созданным им миром, со своей Йокнапатофой, и, прощаясь, снова и снова вспоминал уже ранее написанные главы ее «саги». На страницах «Особняка» читатель найдет не только «конспекты» всех основных эпизодов предшествующих частей трилогии (убийство Хьюстона, грехопадение Юлы, ее брак, роман с де Спейном и самоубийство, захват Флемом президентского места в банке, арест Монтгомери Уорда Сноупса и т. д.), но и многочисленные автоцитаты и реминисценции из других произведений йокнапатофского цикла. Так, например, рассказ о публичном доме мисс Ребы отчасти повторяет соответствующие главы романа «Святилище» (1931), а история женитьбы Гэвина Стивенса представляет собой краткое изложение повести «Ход конем» из одноименного сборника (1949). Однако, обращаясь к старым сюжетам, Фолкнер часто проигрывал их альтернативные варианты, дополнял новыми деталями, изменял мотивировки и состав персонажей, что в конечном итоге привело к возникновению целого ряда фактических противоречий и расхождений между различными текстами, и прежде всего между отдельными частями трилогии.
Когда в феврале — марте 1959 года с рукописью «Особняка» ознакомились редакторы издательства «Рэндом Хаус», они обратили на это внимание Фолкнера, который ответил: «Главное — истинная сущность героев и их поступков. Факты не имеют большого значения». Свою позицию писатель упорно отстаивал до конца и, исправив лишь некоторые, наиболее вопиющие несоответствия, отказывался вносить в текст романа дальнейшие изменения. Как явствует из его переписки с редакторами и из краткого предисловия к «Особняку», он был склонен считать изложение событий в заключительной части трилогии «дефинитивным» и даже намеревался впоследствии переработать «Поселок» и «Город», с тем чтобы устранить возникшие противоречия.
В роман вошли две ранее написанные новеллы Фолкнера: «Всем народом» («Ву the People») — о том, как Рэтлифу удалось дискредитировать сенатора Кларенса Сноупса на предвыборном митинге (13 глава «Особняка»), и «Свинья в залог» («Hog Pawn») — о ссоре между Орестом Сноупсом и старым Медоуфиллом (14 глава). Первая из них была опубликована в 1955 году журналом «Mademoiselle», а вторая к выходу романа оставалась неопубликованной. Обе они были существенно переработаны писателем — изменены имена персонажей, добавлены новые подробности и пр.
«Особняк» вышел в свет в ноябре 1959 года. Как и две другие части трилогии, он посвящен другу юности Фолкнера, Филу Стоуну.
Приложение.
Карты округа йокнапатофа
Указатель произведений,
вошедших в Собрание сочинений в 9 томах У. Фолкнера
СОЛДАТСКАЯ НАГРАДА. Перевод Р. Райт-Ковалевой
САРТОРИС. Перевод М. Беккер
ШУМ И ЯРОСТЬ. Пер. О. Сороки
КОГДА Я УМИРАЛА. Пер. В. Голышева
СВЯТИЛИЩЕ. Пер. Д. Вознякевича
СБОРНИК РАССКАЗОВ «ЭТИ ТРИНАДЦАТЬ»
Победа. Перевод М. Богословской-Бобровой
Ad astra. Перевод В. Бошняка
Все они мертвы, эти старые пилоты. Перевод А. Кистяковского
Расселина. Перевод И. Гуровой
Красные листья. Перевод О. Холмской
Роза для Эмили. Перевод И. Бернштейн
Справедливость. Перевод И. Кашкина
Волосы. Перевод Л. Беспаловой
Когда наступает ночь. Перевод О. Холмской
Засушливый сентябрь. Перевод В. Бошняка
Мистраль. Перевод А. Кистяковского
Развод в Неаполе. Перевод С. Белокриницкой
Каркассонн. Перевод О. Холмской
СВЕТ В АВГУСТЕ. Перевод В. Голышева
ДОКТОР МАРТИНО И ДРУГИЕ РАССКАЗЫ
Доктор Мартино. Перевод И. Бернштейн
Травля лисицы. Перевод Д. Вознякевича
Смертельный прыжок. Перевод Е. Голышевой
Жила однажды королева. Перевод М. Беккер
Дым. Перевод Р. Райт-Ковалевой
Полный поворот кругом. Перевод Е. Голышевой и Б. Изакова
По ту сторону. Перевод М. Жирмунской