* «Где ты набрал все это?..»
«Где рифмач, не возомнивший…»
* «Кто весел и добр и чей виден полет…»
* «Власть — вы чувствуете сами…»
* «Тем, кто нас к добру зовет…»
* «Разве именем хранимо…»
* «Если брать значенье слова…»
«Разве старого рубаку…»
* Душевный покой странника
* «Не проси о том, что в мире…»
* «Хоть самохвальство — грех немалый…»
* «Мнишь ты, в ухо изо рта…»
* «Тот французит, тот британит….»
* «Когда-то, цитируя слово Корана…»
* Пророк говорит
* Тимур говорит
Книга Тимура. Тимур-наме. Перевод В. Левика
* Мороз и Тимур
Зулейке
Книга Зулейки. Зулейка-наме. Перевод В. Левика
* Приглашение
* «Что Зулейка в Юсуфа влюбилась…»
* «Если ты Зулейкой зовешься…»
* «Создает воров не случаи….»
* «Пускай кругом непроглядная мгла…»
* «Я вместе с любимой — и это не ложно?..»
* «Плыл мой челн — и в глубь Евфрата….»
* «Знаю, как мужчины смотрят…»
Gingo biloba
* «Но скажи, писал ты много…»
* «Восходит солнце, — что за диво!..»
* «Любимая! Венчай меня тюрбаном!..»
* «Немногого прошу я, вспомни…»
* «Мне и в мысли не входило…»
* «Красиво исписанным…»
* «Раб, народ и угнетатель…»
* «Как лампадки вкруг лавчонок…»
* «Вами, кудри-чародеи…»
* «Рубиновых уст коснуться позволь…»
* «Если ты от любимой далек…»
* «Мир непрочен, но всюду найдется…»
* «Как наши чувства нас же тяготят…»
* «Ты далеко, но ты со мной!..»
* «Где радость взять, откуда?..»
* «Если я с тобою…»
* Книга Зулейки
* «На ветви отягченной…»
* «Я была у родника…»
* «Вот мы здесь, мы вместе снова…»
«Шах Бехрамгур открыл нам рифмы сладость…»
* «Голос, губы, пламень взгляда…»
* «Что там? Что за ветер странный?..»
* Высокий образ
* Эхо
* «Ветер влажный, легкокрылый…»
Воссоединение
* Ночь полнолуния
* Тайнопись
* Отраженье
* «Что за ласковая сила…»
* «Александр был зеркалом Вселенной…»
* «Прекрасен мир во всех его обмерах…»
«В тысяче форм ты можешь притаиться…» Перевод С. Шервинского
Книга чашника. Саки-наме. Перевод О. Чухонцева
* «И я там был, где сиживал любой…»
* «Сижу один…»
* «Мулей, по слухам, на руку нечист…»
* «От века ли существовал Коран?..»
* «Во все лета мы пить должны!..»
* «Что расспрашивать — вино…»
* «Пока ты трезв, тебе…»
* «Что ты так мрачен — черней, чем тьма?..»
* «Если уж тело — тюрьма души…»
* «Не ставь перед носом бутыль, идиот…»
* Чашник говорит
* «О нашем опьянении…»
* «Ах ты, плутишка маленький!..»
* «Уже под утро в кабаке…»
* «Ужас — ты так поздно вышел!..»
* «Старая потаскуха…»
* Чашник («Нынче трапеза-беседа…»)
* Чашник («Господин, твой дар чудесный…»)
* «Чашник, что же ты обносишь?..»
* «Господин, когда ты выпьешь…»
* Летняя ночь
* «Итак, ты мне поведал наконец…»
Книга притчей. Матхаль-наме. Перевод В. Левика
* «В пучину капля с вышины упала…»
* «Бюльбюль пела, сев на ветку…»
* Вера в чудо
* «Покинув раковины мрак…»
* «Я был изумлен, друзья-мусульмане…»
* «У шаха было два кассира…»
* «Котлу сказал, кичась, горшок…»
* «Велик иль мелок человек…»
* «Чтоб дать Евангелье векам…»
* Добро вам
Книга парса. Парси-наме. Перевод В. Левика
* Завет староперсидской веры[9]
* «Если люди, солнцу рады…»
Книга рая.
* Предвкушение. Перевод Н. Вольпин
Праведные мужи. Перевод В. Левика
* Жены-избранницы. Перевод Н. Вольпин
Впуск. Перевод В. Левика
* Отголосок. Перевод Н. Вольпин
* «Твой поцелуй — сама любовь…». Перевод Н. Вольпин
* «Держишь? Боишься, улечу?..» Перевод Н. Вольпин
* Взысканные звери. Перевод Н. Вольпин
* Высшее и наивысшее. Перевод Н. Вольпин
* Семеро спящих. Перевод Н. Вольпин
9
В «Избранном» Гете (М., 1950) перевод этого стихотворения Б. Лейтина ошибочно приписан В. Левику, а перевод стихотворения «Праведные мужи», принадлежащий В. Левику, приписан Б. Лейтину.