Выбрать главу
«Милостивейший король, государь благородный! — сказал он.— Полностью бог да воздаст и вам и вашей супруге Ныне за все добро, что я видел от вас, недостойный. Я же, клянусь, навсегда глубоко благодарным останусь. Право же, нет ни в единой стране, ни в каком государстве, Нет под луной никого, кому бы сокровища эти С большей охотой, чем вам, преподнес я! Каких только оба Милостей не оказали вы мне! Отдаю вам с восторгом Клад короля Эммериха во всем легендарном объеме! Где он лежит, я сейчас опишу, — говорю я вам правду.
Есть на востоке, во Фландрии, дикая степь, с одинокой Рощицей — Гюстерло. Это названье прошу вас заметить. Там же источник находится, он Крекельборном зовется. Роща и рядом источник. Годами души человечьей В местности этой не встретишь. Ютятся одни лишь Совы и филины там. И вот тут я сокровища спрятал. Да, Крекельборн — название места вам нужно запомнить. Сами с супругой отправьтесь туда. Кто может считаться Для поручений подобных в достаточной мере надежным? Риск чересчур уж велик, и рисковать вам не стоит. Лучше вам лично отправиться. Сразу же за Крекельборном Две молодые березки стоят. Обратите вниманье: Первая — ближе к источнику. Вы, мой король-благодетель, Прямо идите к березкам. Под ними сокровища скрыты. Ройте, копайте! Откроются мшистые корни, а дальше — Золото! Золото! Множество всяких старинных изделий, Очень изящных. И тут же найдете венец Эммериха. Сбылись бы планы медвежьи, — медведь и носил бы корону. Много в ней украшений, а также камней драгоценных Тонкой работы. Таких уж не делают. Кто в состоянье Ныне оплачивать их? Глядя на эти богатства, О государь, я уверен, добром вы помянете лиса: «Рейнеке, — скажете вы, — о преданный лис мой, так мудро Спрятавший эти сокровища здесь, подо мхом, — будь навеки Счастлив, где бы ты ни был!» Так кончилась речь лицемера.
Молвил король: «Но меня же сопровождать вам придется: Как же я сам отыщу это место? Я слышал, конечно, В общем, достаточно много об Ахене, Любеке, Кельне И о Париже. Но Гюстерло! В жизни такого не слышал. О Крекельборне — подавно! Боюсь, не наврал ли ты снова? Не сочинил ли ты просто мудреные эти названья».
Рейнеке был огорчен подозрительностью королевской: «Разве уж так далеко я вас посылаю на розыск? Не Иордан же я вам указал. Почему ж недоверье? Все это, я повторяю, во Фландрии — не за границей. Может быть, спросим кого-нибудь? Пусть подтвердят вам другие: Гюстерло и Крекельборн. Ведь именно их указал я». Лямпе он подозвал, но заяц дрожал, — не решался. Рейнеке крикнул: «Смелее! Вас государь вызывает,— Хочет он, чтоб, в соответствии с вашей недавней присягой, Правду вы здесь показали, поскольку вам это известно: Где находятся Гюстерло и Крекельборн? Отвечайте!»
Лямпе сказал: «Я отвечу вам точно: в пустыне. Тут Крекельборн, тут — Гюстерло. Гюстерло — роща, в которой Симон Хромой безнаказанно долго скрывался когда-то С шайкой головорезов, чеканя фальшивые деньги. Многого там натерпелся я! Наголодался, намерзся, В эти края убежав от свирепого дога, от Рина…» «Хватит, — прервал его Рейнеке, — можете вместе с другими Стать в стороне. Государь вполне уж осведомлен вами». Сам же король, обращаясь к Рейнеке, молвил: «Простите, Если я сгоряча усомнился в правдивости вашей. Все же теперь вам придется меня проводить в это место». Рейнеке снова нашелся: «Как был бы я истинно счастлив, Если бы сопровождать вас во Фландрию был я достоин. Может во грех это вам посчитаться. И, как мне ни стыдно, Пусть уж откроется все, хоть я умолчал бы охотней… Изегрим как-то недавно в монахи постригся. Конечно, Вовсе не богу служить он мечтал, а своей же утробе. Весь монастырь он объел! Но, за шестерых получая, Все же он был недоволен, — о голоде ныл постоянно. Он отощал, захворал, — я жалости как-то поддался, Ну, и помог убежать ему: он же мой родственник близкий. Папа за это меня наказал — подверг отлученью. Мне бы, с вашего ведома и разрешенья, хотелось Совесть очистить и без отлагательства завтра с рассветом В Рим пилигримом отправиться, вымолить там отпущенье С тем, чтоб оттуда — и за море. Так, все грехи мои будут Сняты с меня, я надеюсь. А после, домой возвратившись, Честно смогу вам сопутствовать. Сделай я это сегодня,— Всякий ведь скажет: «Да что с королем? Как, он водится снова С Рейнеке, им же недавно к повешенью приговоренным, Да и помимо того — отлученным папой от церкви?» Ваше величество, видите сами — никак невозможно».
«Верно! — король согласился. — Этого я не предвидел. Раз отлучен ты от церкви, идти мне с тобой неудобно. Лямпе или другой кто-нибудь доведет нас до места. Ну, а намеренье снять отлученье с себя я считаю Делом хорошим, похвальным. Изволь, я даю тебе отпуск,— Завтра чуть свет отправляйся: мешать не хочу богомолью. Вы, как я вижу, решили вступить на стезю исправленья. Благослови вас господь совершить путешествие ваше!»

ПЕСНЬ ШЕСТАЯ

Так вот Рейнеке снова попал в королевскую милость. Сам же король шагнул, поднялся на высокое место И со скалы обратился с приказом к собравшимся тварям Смолкнуть и на траве, соответственно роду и званью, Расположиться. Рейнеке рядом стоял с королевой. Речь свою начал король, между прочим, весьма осторожно:
«Смолкните все и внимательно слушайте, птицы и звери, Слушайте все — и бедняк, и богач, и великий, и малый, Вы, все бароны мои, все придворные, все домочадцы! Рейнеке тут под моею опекой стоит. Мы недавно Вешать его собирались, однако он тайны такие Здесь нам открыл, что ему я поверил и, по размышленью, Милость вернул ему. Также супруга моя, королева, Очень просила о нем. Я снова к нему расположен, Полностью с ним примирился и жизнь даровал ему снова И достоянье. Мой мир ему будет отныне защитой. Вам же я всем объявляю, — и смертью ответит ослушник: Рейнеке чтить вы должны, и жену и детей его также, Где б они впредь вам ни встретились днем или ночью. Жалоб на Рейнеке даже и слушать я больше не стану. Все, что дурного он сделал, то миновало. В дальнейшем Он, несомненно, исправится. Видите, завтра же утром, Посох с котомкою взяв, он паломником в Рим отбывает, А уж оттуда — и за море. Он не вернется, покамест Всем совершенным грехам отпущения там не получит…»
Злобно кот Гинце при этом заметил медведю и волку: «Ну, пропадай все труды и все хлопоты! Если бы только Быть мне подальше отсюда! Коль Рейнеке в милости снова, Пустит он в ход что угодно, а всех нас троих уничтожит. Я уже глаз потерял, — теперь за другой опасаюсь!»
«Дорог, я вижу, хороший совет!» — отозвался тут Браун. Изегрим-волк проворчал: «Непонятная вещь! Не пойти ли Нам к самому королю?» С Брауном вместе угрюмо Пред венценосной четою представ, они долго и рьяно Против Рейнеке все говорили. Король рассердился: «Где у вас уши? Ведь я же сказал, что вернул ему милость!» Гневно он это сказал и немедля велел их обоих Взять, связать, запереть. Он ведь отлично запомнил Все, что услышал от Рейнеке-лиса об их заговоре.