Выбрать главу
Из дому выйдя, сказал он барану: «Повесьте-ка сумку, Милый племянник, на шею себе и не вздумайте только В письма заглядывать: будет опасно сие любопытство. Я запечатал их очень старательно, — так и доставьте. Сумку вскрывать не пытайтесь! Ее завязал я особым, Сложным узлом, как обычно, когда я пишу государю Что-нибудь важное. Если король убедится, что так же Стянуты будут ремни, — вы заслужите милость, награду Можете вы получить от него как гонец безупречный. Да, если б вы, лицезрев короля, предположим, хотели Выиграть больше во мненье его, намекните, что сами Подали вы мне совет написать эти письма, и даже Автору их помогали. И честь вам и выгода будет…» Бэллин от радости, словно безумный, запрыгал на месте, Так подскочил он и сяк и в бараньем восторге заблеял: «Дядюшка Рейнеке-сударь, я в вашей любви убедился,— Хочется вам меня выдвинуть: между придворною знатью Буду теперь я прославлен тем, что столь мудрые мысли Я в столь изысканных, тонких словах излагаю. Конечно, Так я писать не умею, но пусть они этому верят. Я глубоко вам признателен! Как оно вышло удачно, Что проводил вас до самого дома я. Все же скажите, Лямпе не мог бы сейчас же отправиться вместе со мною?»
«Это, — хитрец отвечает, — поймите, пока невозможно. Вы потихоньку ступайте, а он вас нагонит, как только Я кое-что поручу ему лично конфиденциально». «Ну, и бог с вами, — сказал ему Бэллин, — а я отправляюсь». Тут он пошел, зашагал — при дворе появился он в полдень.
Только увидел барана король и котомку заметил, Сразу спросил он: «Откуда вы, Бэллин? А где же остался Рейнеке? Вы его сумку носите, — что это значит?» Бэллин ответил: «О ваше величество, он поручил мне Два письма вам доставить. Мы сообща сочиняли Оба послания. Тонкое в них вы найдете решенье Важных задач. Между прочим, идеи подсказаны мною. Письма — в котомке. Рейнеке лично завязывал узел».
Распорядился король, чтоб явился бобер неотложно: Был он нотариусом и писцом королевским, и звался Бокертом он. По должности всякие важные письма Вслух королю он читал, как знаток языков иноземных. Вызван был также кот Гинце, — дабы он присутствовал тоже. Бокерт с Гинце, подручным своим, развязал, повозившись, Путаный узел и, вытянув мертвую голову зайца, Ошеломленный, воскликнул: «Ну, знаете, вот так посланья! Прелюбопытно! Кто их писал? Кто прочтет их, скажите? Это — головушка Лямпе! Кто же его не узнает?»
И ужаснулись король с королевой. Поник головою Нобель-король и сказал: «О Рейнеке! Где ты, мерзавец!» Оба, король и супруга его, огорчились безмерно. «Он меня вновь обманул! — воскликнул король. — О, когда бы Лжи его наглой и подлой не придал я веры сначала!» Чуть он с ума не сошел, а с ним и все прочие звери.
Но леопард, королевский кузен, к нему обратился: «Право, я в толк не возьму, что это вы с королевой Так сокрушаетесь. Бросьте вы даже и думать об этом. Мужества больше! Себя унижаете вы перед всеми. Не государь ли вы? Все вам обязаны повиноваться».
«Вот потому-то, — король отвечает, — и не удивляйтесь, Что потрясен я душевно. Увы, я был опрометчив! Этот предатель склонил меня мерзким коварством и лестью — Наших друзей покарать. Лежат, обесчещены, в муках, Изегрим с Брауном… Как же могу я не каяться горько? Чести не делает мне, что лучших придворных баронов Так я обидел, а сам лжецу такое доверье Мог оказать и настолько быть безрассудным в поступках. Слишком поспешно жену я послушал. Поддавшись обману, Очень она за него заступалась. Но, будь я потверже… Впрочем, что каяться задним числом? Ничего не поможет».
Но леопард возразил: «Государь, послушайтесь друга: Хватит печалиться! Нет той беды, чтоб ее не исправить. Дайте медведю и волку с женой в искупленье барана: Он ведь открыто и дерзко признал, что совет об убийстве Лямпе несчастного он подавал. Так пускай он ответит! Ну, а затем против Рейнеке двинемся общею силой, Схватим его, если только удастся, и сразу повесим. Дать ему слово — опять отболтается, — вздернут не будет. Ну, а всех тех, пострадавших, мы быстро утешим, поверьте».
Благожелательно выслушал это король и промолвил: «Я ваш совет одобряю. Ступайте скорей и доставьте Этих баронов ко мне. Пусть рядом со мною в совете С прежним почетом они заседают. Созвать прикажите Всех поголовно зверей, ко двору имеющих доступ. Всем им да ведомо будет, как Рейнеке лгал нам бесчестно, Как улизнул и совместно с Бэллином Лямпе зарезал. Почести пусть воздают при встречах с медведем и волком. А в искупленье обоим баронам, как вы говорили, Выдам я Бэллина вместе со всею роднею навеки».
Мешкать не стал Лунардус — отправился к узникам бедным, К Изегриму и Брауну. Освободив их, сказал он: «Весть утешения слушайте! Я вам принес нерушимый Мир королевский и полную волю. Поймите, бароны: Если король вас обидел, о чем он теперь сожалеет, То, сообщая об этом, изволит мириться он с вами. А в искупленье обиды — вам Бэллин со всем его родом, Да, со всею родней отдается на вечные веки. Не церемоньтесь — хватайте их, где б они вам ни попались: В поле, в лесу — все равно. Всюду и все они ваши! Кроме того, государь вам еще разрешить соизволил Рейнеке-лису, предателю вашему, мстить как угодно. Лично его, и жену, и детей, и всех родичей лисьих Можете всюду травить и терзать, — вам никто не помеха. От королевского имени я вам сие объявляю,— Это закон для него и для всех восприемников трона. Вы же забыть постарайтесь прискорбную эту ошибку И государю на верность по совести вновь присягните. Впредь не обидит он вас, и совет мой — принять предложенье…»
Так восстановлен был мир. Баран за него головою Вынужден был заплатить, а потомки его и поныне Терпят разбой беспощадный всесильного племени волка. Так вековая вражда началась. До сих пор без зазренья, Бешено волки терзают овец и ягнят и несчетно Губят их, это считая своим неотъемлемым правом. Ярости их не унять, — о мире не может быть речи. Ну, а Браун да Изегрим? В честь пострадавших баронов Задан был пир королем двенадцатидневный. Тем самым Всем доказать он хотел, как серьезно его примиренье.

ПЕСНЬ СЕДЬМАЯ

Двор чрезвычайно роскошно обставлен был и разукрашен. Прибыло рыцарей много, все звери собрались, а также Птицы несметными стаями. Все они волку с медведем Почестей столько воздали, что те о страданьях забыли. Общество лучше того, что на празднестве там развлекалось, Вряд ли бывало где-либо. Литавры и трубы гремели, Бал королевский был выдержан в самом изысканном вкусе. Было всего изобилье, чего бы душа ни желала. Мчались гонцы по стране, гостей ко двору созывая. Птицы и звери с насиженных мест отправлялись попарно, Дни проводили и ночи в пути, — ко двору торопились.