Выбрать главу
Тут вы спросить соизволили: «Где, у кого ты учился Чисто придворной манере добычу делить? Интересно!» Я вам ответил: «Учитель мой — рядом: этот вот самый, С плешью кровавой. Признаться, открыл он глаза мне сегодня. В точности я подмечал, как он утром делил поросенка,— И в совершенстве постиг всю премудрость подобной дележки. Мне — что бычок, что свинья — поделю безошибочно точно». Волку досталось и сраму тогда и страданий за жадность! Много таких наберется! Сожрут и плоды урожая В самых цветущих поместьях, и всех поселян без остатка,— Всякое благополучье они беспощадно разрушат. Горе несчастной стране, что вскормила подобных уродов!..
Так, государь мой, не раз я оказывал вам уваженье. Все, что имею теперь, что наживу я в дальнейшем, Все это вам с королевой охотно я предназначаю: Мало иль много, но вам, разумеется, — львиная доля. Вспомните только свинью и теленка, и станет вам ясно, В ком настоящая преданность, может ли в этом сравниться Изегрим с Рейнеке. Но, к сожаленью, в чести и в почете Волк остается как главный лесничий и всех притесняет. Мало заботясь о ваших доходах, он очень усердно Приумножает свои. Ну, конечно же, с Брауном вместе И верховодит он всем. А Рейнеке слушают мало.
Да, государь! Это так! Очернили меня, и податься Некуда. Надо пройти через это, но вот мое слово: Кто обвинить меня может, пускай он предъявит улики, Выставит верных свидетелей и пред судом поручится Всем достоянием, ухом и жизнью, коль он проиграет; Тем же и я, со своей стороны, поручусь. По закону Так установлено — так и должно быть. И самое дело, Как бы оно ни решилось, должно быть разобрано честно, В строго законном порядке. Я этого требовать вправе!»
«Так иль иначе, — заметил король, — на пути правосудья Ставить рогатки я не собираюсь, — мне это противно! Все ж велико подозренье, что ты соучастник убийства Честного Лямпе! Я нежно к нему был привязан, и больно Думать, что нет его. Что пережил я, когда из котомки Вынули вместо посланий кровавую голову зайца! Бэллин, коварный попутчик его, был на месте покаран,— Ты же теперь по закону в суде оправдаться попробуй. Должен сказать, что я лично все Рейнеке снова прощаю, Ибо во многих критических случаях был он мне предан. Если еще обвинитель найдется, мы слушать готовы: Пусть при свидетелях неопороченных нам он представит Иск в надлежащем порядке. Рейнеке здесь, он ответит!»
«О государь, — встрепенулся тут Рейнеке, — благодарю вас! Каждому внемлете вы и над каждым равно распростерли Благодеянье закона! Позвольте вас свято заверить, Сколь я скорбел, отпуская Бэллина с Лямпе, как будто Что-то предчувствовал. Ах, ведь и сам я любил их сердечно!..»
Так, слово за словом ловко придумывал Рейнеке басни. Все и развесили уши: сокровища так расписал он, Так он солидно держался, — казалось, все чистая правда. Даже утешить пытались его, — и король был обманут: Очень король размечтался об этих вещах драгоценных. К Рейнеке он обратился: «Ну, ну, успокойтесь и с богом В путь отправляйтесь. Ищите, сделайте все, что возможно; Если нужна будет помощь моя, то я к вашим услугам».
«Милости вашей, — сказал ему Рейнеке, — я не забуду; Ваши слова поднимают мой дух, подают мне надежду. Кара воров и убийц — верховное ваше призванье. Дело покуда темно для меня, но должно проясниться: Я с величайшим усердьем займусь им и денно и нощно Буду везде разъезжать и толково опрашивать встречных. Если сокровища я обнаружу, но буду не в силах Самостоятельно их отобрать, мне придется, конечно, Помощи вашей просить, — и тогда я с помехами справлюсь. Если я ценности благополучно доставлю вам, значит — Будет мой труд наконец награжден и доказана верность».
Слушал все это охотно король и во всем соглашался С Рейнеке-лисом, который сплел эту ложь так искусно. Лжи его, впрочем, поверили все — и он снова свободно Мог отправляться без всякого спроса, куда бы ни вздумал. Изегрим лишь не сдержался и проскрежетал с раздраженьем: «Так, государь?! Вы опять, значит, верите вору, что дважды, Трижды уже обманул вас? Ну, как же нам диву не даться? Что ж, вы не видите: плут обошел вас, всех нас опорочив! Правды он в жизни не скажет и все только врет беспардонно! Нет, от меня так легко не уйдет он! Вы убедитесь, Что он за лживый прохвост! Известны мне три преступленья, Им совершенные, — он не уйдет, хоть бы дракой запахло! Тут о свидетелях был разговор, но какая в них польза? Пусть и найдутся и до ночи самой дают показанья, Проку от них нам не будет: он все повернет, как захочет. Часто свидетелей выставить трудно, — так что же, преступник Может и дальше свершать преступленья? Да кто же решится Слово сказать? Он каждому может пришить что угодно! Сами вы, близкие ваши и все мы на этом нагрелись. Нет, уж теперь я схвачу его — не улизнет, не спасется. Я его буду по-свойски судить. Берегись ты, мерзавец!»

ПЕСНЬ ОДИННАДЦАТАЯ

Изегрим-волк приступил к обвиненью: «Сейчас вы поймете, Мой государь справедливый, что Рейнеке был негодяем И негодяем остался! Наплел он тут гнусных историй, Чтобы меня и мой род обесчестить. Он вечно старался Мне, а жене еще больше, доставить и сраму и муки. Как-то подбил он жену переправиться через болото К очень богатому рыбой пруду, уверяя, что за день Рыбы она чуть не гору наловит, — ей стоит лишь в воду Хвост погрузить — и сидеть, дожидаться: к хвосту присосется Столько, мол, рыбы, что нам вчетвером, всей семьей, не осилить. Вброд поначалу, а там уже вплавь они к цели добрались, К самой плотине, где больше воды, где изрядно глубоко. Хвост опустить посоветовал Рейнеке здесь. Холодало, К вечеру лютый мороз наступил, и жене моей бедной Стало невмочь. А пруд между тем уже льдом затянуло,— Хвост у нее примерзает, — она шевельнуть им не может. Ну, и решила жена, что весь хвост ее рыбой обвешен И потому так тяжел. А Рейнеке, вор этот наглый, Что он с ней сделал, — мне вымолвить страшно: он взял ее силой! Он от меня не уйдет! Преступленье оплачено будет Чьей-нибудь жизнью — его иль моей, но вот здесь же, сегодня! Он не отделается болтовней! За деянием гнусным Я его лично накрыл! Проходить мне случилось пригорком, Слышу отчаянный крик, — призывает на помощь, бедняжка: Лед приковал ее к месту, — она не могла защищаться. Я подоспел — и пришлось все увидеть своими глазами! Просто какое-то чудо, что сердце не лопнуло тут же. «Рейнеке, — крикнул я, — что же ты делаешь?!» Он обернулся — И убежал себе прочь. А я, в сокрушенье сердечном, Вынужден был там возиться в воде ледяной очень долго, Грызть и проламывать лед, жену из беды выручая. Ах, это тоже не гладко сошло: не терпелось Гирмунде, Сильно рвалась изо льда — и четверть хвоста в нем осталось. Жалуясь, громко завыла она, услыхали крестьяне, Вышли, заметили нас — и давай созывать всю деревню. В ярости, с вилами и топорами (и даже их бабы С прялками) все на запруду сбежались, шумели, кричали: «Ну-ка, ловите их, бейте, топите!» Горланили скопом. В жизни я страха такого не знал, и Гирмунда мне тоже В этом призналась. Мы ноги едва унесли, а бежали Так, что вся шкура дымилась. Нагнал нас какой-то верзила, На ноги легкий и преотвратительный парень, и долго Нас он преследовал и на бегу донимал своей пикой. Если бы ночь не настала, пришлось бы нам с жизнью проститься. Бабы их, эти проклятые ведьмы, кричали все время, Будто мы съели овец их. Они б нас в куски растерзали. Густо летели вдогонку нам брань и насмешки, но все же С суши к воде мы успели свернуть и нырнули проворно Оба в камыш, а соваться туда не решались крестьяне, Так как стемнело, — и все по домам разбрелись поневоле. Еле спаслись мы тогда… Государь! Мы имеем: насилье, Смертоубийство, измену, — ведь вот о каких преступленьях Речь тут идет! Государь, покарайте их карой строжайшей!»