Выбрать главу
О государь, согласитесь: о Рейнеке-лисе не может Быть разговоров подобных. Друзья меня не устыдятся. Милости вашей я так благодарен, и если бы только Знать вашу волю всегда, я бы следовал ей неуклонно».
«Лишние речи, — заметил король, — бесполезны, пожалуй, Я вас внимательно выслушал, — суть вашей мысли ясна мне. Вас, благородный барон, мне видеть угодно, как прежде, В тайном совете. Вменяю в обязанность вам посещенье Всех заседаний. Я полностью вам возвращаю отныне Власть и почет и надеюсь на полное вас оправданье. Выправить много вам нужно. Без вас при дворе обходиться Я не могу. Если б ум с добродетелью вы сочетали, Кто бы тогда превзошел вас, кто бы так тонко, так мудро Путь указал нам советом? А жалоб на вас не намерен Даже и слушать я впредь. За меня выступайте с речами, Действуйте всюду, где надо, как канцлер всего государства. Вам и печать моя будет теперь вручена — и отныне Все, что решите, и все, что подпишете, то и свершится…» Так вот, вполне по заслугам, как видите, Рейнеке снова В милость и в силу вошел, и для всех обязательны стали Каждый совет и приказ его, будь то полезно иль вредно.
Лис в благодарностях тут же рассыпался: «Мой повелитель! Чем заслужил я такую высокую честь? Но об этом, Верьте мне, я не забуду, покуда я мыслить способен…»
Тут не мешает нам вкратце кой-что рассказать и о волке. Он, побежденный, израненный тяжко, лежал на арене. С ним находились жена и друзья его, Гинце и Браун (Кот и медведь), вся родня, и все чада, и все домочадцы. С плачем они положили его на носилки, обильно Сеном устлав предварительно их, чтоб несчастного волка Меньше знобило, и унесли. Осмотрели раненья,— Их двадцать шесть насчитали. Явилось тут много хирургов,— Перевязали беднягу и дали целебные капли. Отнялись все его члены. Хирурги особое зелье Втерли в уши ему — и чиханьем передним и задним Он разразился. Родных утешая, сказали хирурги: «Мази, компрессы, купанье, — мы сделаем все, что мы в силах». Был он врачами уложен в постель, но уснул не надолго,— В темном смятенье проснулся, подавленный: стыд и страданья Страшно его угнетали, и всхлипывал он безутешно. Преданно, грустно ходила Гирмунда за мужем, все время Думая о столь великой беде. Невзгод предстояло ей много. Жалко ей было себя, и детей, и друзей, и так тяжко Видеть страдания мужа. Нет, он недолго протянет! Он уже явно бесился от боли. Исход был печальный…
Рейнеке всем происшедшим был очень доволен. С друзьями Он оживленно о чем-то болтал, упиваясь их лестью, И в превосходном ушел настроенье. Король благосклонный Дал конвоиров ему и любезно сказал на прощанье: «Жду вас как можно скорей». Тут Рейнеке стал на колени: «Вам благодарность моя, государь мой, моей королеве, Вашим придворным, всем вам, господа! Да хранит вас всевышний, О государь мой, для славы великой! Я следовать счастлив Предначертаниям вашим. Я благоговею пред вами. Все же сейчас я намерен был — с вашего соизволенья — Дом свой проведать, жену и детей: успокоить их надо».
«Что ж, отправляйтесь, — ответил король, — ни о чем не тревожьтесь». Так и отправился Рейнеке, больше всех прочих обласкан. Многие в этой породе таким обладают искусством. Если их бороды будут не рыжими, — крашены, значит. Рейнеке с целою свитой сородичей (сорок их было) С гордостью двор покидал. Их всех провожали с почетом. Лис впереди выступал, как владетельный князь, остальные Вслед ему двигались. Весь он от счастья сиял и свой пышный Хвост распушил небывало: он в милости был королевской! Снова попал он в совет, что, конечно, использовать надо! «Тех, кто мне мил, кто мне друг, — заботами я не оставлю,— Думал он самодовольно. — Да, мудрость дороже сокровищ!»
Так он отправился в путь — в Малепартус, фамильный свой замок, Так удалялся он, сопровождаемый всеми друзьями. Всем, кто к нему расположен был, всем, кто в тяжелое время Был на его стороне, изъявил он свою благодарность И предложил им услуги свои. Горячо распростившись, Все разошлись кто куда, а он — в родовое поместье. Дома жену он здоровой застал, был восторженно встречен, И на расспросы о том, как он вновь уцелеть исхитрился,— Он рассмеялся: «А вот удалось же! Представь себе только: Милости вновь я достиг высочайшей! Я в тайном совете Вновь состоять приглашен, что и нашему роду послужит К чести и к пользе. Я канцлером даже назначен имперским Во всеуслышанье! Мне вручена и печать государя! Он заявил: «Все, что Рейнеке иль совершит, иль предпишет, То будет правильным и нерушимым. Пусть каждый запомнит!» С волком я тоже разделался быстро и очень удачно. Все его ябеды кончены: он ослеплен, искалечен. Весь его род опозорен. Клейма моего он не смоет! Проку от жизни ему уж не будет. Мы бились друг с другом,— Я победил его. Думаю, он не оправится больше. Впрочем, какая мне разница? Так иль иначе — отныне Всей его кликой горластой буду ведь я верховодить».
Очень довольной осталась лисица, и духом воспряли Оба его сорванца: их папенька важная личность! Между собой говорили они: «Золотые денечки Нам предстоят: мы в чести заживем и в довольстве и замок Исподволь так укрепим, чтоб не знать ни заботы, ни страха».
Так вот возвысился Рейнеке! Да поспешит обратиться К мудрости каждый, и зла избегает, и чтит добродетель! Вот вся мораль этой песни, в которой смешал стихотворец Вымысел с истиной, чтобы вы зло от добра отличали, Чтобы ценили вы мудрость, чтоб мог покупатель сей книги Мира исконный порядок по ней изучать ежедневно. Ибо уж так повелось и, видимо, так и пребудет. Тем и закончить приходится повесть о Рейнеке-лисе, О многохлопотной жизни его и деяниях мудрых. Нам же, господь, ниспошли благодать свою вечную! Amen!

ГЕРМАН И ДОРОТЕЯ

КАЛЛИОПА

СУДЬБА И УЧАСТИЕ

«Я не видал, чтобы рынок и улицы были так пусты. Будто метлою прошлись по городу нашему, будто Вымер он… Жителей в нем и полсотни, кажись, не осталось: Что любопытство творит! Полетели вперед, как шальные. Чтобы хоть глазом взглянуть на обозы беженцев бедных. Добрый час до пути, где печальные тянутся фуры, Но устремилась толпа, задыхаясь от зноя и пыли. Я же с места не сдвинусь, чтоб видеть злосчастную долю Честных людей, принужденных тащиться с добром уцелевшим. Бросив родные места за Рейном, к нам перебраться, В мирные наши углы, и по этой цветущей долине Путь совершать, повинуясь изгибам ее прихотливым. Ты поступила похвально, жена, что по добросердечью С сыном послала одежду, а с ней кое-что из съестного Людям, попавшим в беду. Пособлять — добродетель имущих. Ишь, как малец покатил, как славно правит конями! Знаешь, неплох шарабан! Новехонек, прочен, удобен. Четверо в нем поместятся да спереди кучер на козлах. Нынче один он поехал и тут же свернул в переулок»,— Так, опустясь на скамью у дома, насупротив рынка, Молвил супруге довольный хозяин «Льва золотого».
И отвечала хозяйка разумно и простосердечно: «Я расстаюсь, муженек, неохотно с тряпицею каждой. Мало ль что может случиться — ее и за деньги не сыщешь, Ежели надобность будет. Сегодня ж с открытой душою Много я собрала рубашек и старого платья. Нитки живой, говорят, на тех бедняках не осталось. Я повиниться должна. Ведь кое-чего не хватает И у тебя в гардеробе… Хотя бы халата из ситца В пестрых индийских цветах, на фланелевой теплой подкладке. Знаешь ли, он прохудился и стар, да и вышел из моды».