Выбрать главу
Софи
                                                                  Вот.
Альцест
                                                                          Что ж… Желаю всяких благ.
Зеллер
                                   Мерси… И вам того ж.
Альцест
Adieu [2], мадам!
Софи
                           Прощайте!
Зеллер
                                              Честь имею…
Альцест
Сперва зайду к себе…
Зеллер
(про себя)
                                     Он все смелее с нею.
Хозяин
(берет в руки свечу)
Позвольте вам помочь…
Альцест
(отнимая свечу, любезным тоном)
                                          О нет, спасибо!..
Софи
                                                                        Ну, Так ты идешь один или возьмешь жену?
Зеллер
Как?! Ты надумала?
Софи
                                   Да что ты, я шутила!
Зеллер
Нет, нет! Я знаю, что ты в сердце ощутила! Кто должен спать идти, наверняка не рад, Когда при нем другой спешит на маскарад. Но мы еще пойдем!
Софи
                                   Я подождать готова. Иди! Но только карт не смей касаться снова!
(Хозяину, который все это время стоял, погруженный в глубокое раздумье.)
Приятных снов, папа́!
Хозяин
                                     Иди спокойно спать.
Зеллер
Спи сладко…
(Глядя ей вслед.)
                         Хороша!.. Да… Глаз не оторвать!..
Альцест
Спи сладко, мой дружок!
(Хозяину.)
                                            Счастливо оставаться.
Хозяин
Вот чертово письмо! Как до него добраться?
(К Зеллеру.)
Веселой ночки вам!
Зеллер
                                    А вам — скорей заснуть!
Хозяин
Прошу вас за собой покрепче дверь замкнуть.
Зеллер
Не беспокойтесь…

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Зеллер
(один)
                                Ну! Куда теперь мне деться? От этой бестии не просто отвертеться. Он явно сжульничал, но просит долг вернуть, А не отдам — грозит мне голову свернуть. В Альцестовых деньгах спасенье и — в отмычке! Любить мою жену угодно этой птичке! Я этого хлюста с трудом переношу. Зато себя к нему я в гости приглашу. А если попадусь?.. Я знаю, чем рискую. Но как не рисковать, попав в беду такую? Мне надо долг отдать, чтоб не был я побит. Ну, Зеллер! Будь смелей! Гляди — все в доме спит… А если погорю — избегну приговора: Красивая жена не раз спасала вора.
(Уходит.)

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

КОМНАТА АЛЬЦЕСТА

Сцена разделена пополам на комнату и альков. С одной стороны комнаты — стол, на нем бумаги и шкатулка. В глубине сцены большая дверь, а сбоку — маленькая, напротив алькова.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Зеллер
(в домино, в маске, с потайным фонарем входит в маленькую дверь, пугливо озирается по сторонам, освещает фонарем комнату, затем чуть увереннее делает несколько шагов вперед, снимает с себя маску, утирает со лба пот и говорит)
Нет, храбрость иногда бывает ни к чему, Полезней доверять сноровке и уму. Один, вооружась ножом и пистолетом, Выходит на грабеж, и холоден при этом. Такому закричать: «Эй, кошелек сюда!»,— Как тост произнести: «Здоровье, господа!» Другой, как чародей, знакомый с чудесами, Вас ловко разлучит с кольцом или с часами. Начнете уличать, он скажет вам в лицо: «Я взял у вас часы?! Я прихватил кольцо?!» Но что мне до других! Ведь мне гораздо хуже: Мой дух — увы — нетверд, а пальцы неуклюжи. Однако в наши дни все воры, все крадут. Доходы падают, расходы вверх ползут. Но если уж ты здесь, то действуй, бога ради. Ведь все убеждены, что ты на маскараде. Софи, конечно, спит. Альцест сейчас в пути. Удобнейший момент!.. Смотри не упусти!..
(Приближаясь к столу.)
О, божество мое! Шкатулка дорогая! Я равен королю, тобой располагая! Отмычки, славлю вас за ваш высокий труд: Любую из дверей мне деньги отопрут! Когда-то я служил чиновником сверхштатно, Но понял, что служить не так-то уж приятно. Занятие сие — отнюдь не для души. Сидишь себе, корпишь… А платят что? Гроши! Все это не по мне… И вдруг поймали вора. Улики налицо. Его казнили скоро. Что судьям мелочи? Так много важных дел! Отмычки брошены, я ими завладел. Казалось бы, зачем? Ненужная вещица! Но вот приходит миг — все может пригодиться. И ныне…
вернуться

2

Прощайте (франц.).