Выбрать главу
Антонио
Ты разрешил загадку. С удивленьем Я двух увенчанных увидел здесь.
Тассо
Когда ты видишь счастие мое, То я б желал, чтоб тот же самый взор Увидел стыд души моей смятенной.
Антонио
Уж мне давно известно, что в наградах Альфонс не знает меры, испытал Ты то, что мы испытываем все.
Принцесса
Узнав его творенье, ты найдешь, Что были мы умеренны и правы. Мы — первые свидетели восторгов, Которыми его встречает мир, Которым суждено расти в грядущем.
Антонио
С него довольно вашей похвалы. Раз вы одобрили, то места нет Сомнениям. Но кем сплетен венок Для Ариоста?
Леонора
                         Этою рукой.
Антонио
Как он хорош! Он украшает так, Как самый лавр его бы не украсил. Да, как природа покрывает грудь Зелено-пестрою одеждой, он Все то, что может сделать человека Достойным уваженья и любви, Цветущей ризой вымысла облек. Довольство, опыт трезвый, ясный ум, Могучий дух, изящный вкус, влеченье К спокойному и чистому добру Являются в его прекрасных песнях, В тени дерев, цветов легчайшим снегом Осыпаны, увенчаны венками Душистых роз, окружены волшебно Амуров прихотливою игрой. И изобилья ключ играет рядом, Давая видеть в нем чудесных рыб. И редких птиц прозрачный воздух поли, Луга и рощи — незнакомых стад. Подслушивает, в зелени таясь, Лукавый смех, и истины глаголы Из золотого облака звучат; Безумие на лютне сладкогласной Порой издать готово звук глухой, Но сдержано гармонией и мерой! Кто выступить решился рядом с ним, Уже за смелость заслужил венок. Простите, что я так одушевился: Я не считаюсь с временем и местом И сам не знаю, что я говорю. Ведь эти все поэты, эти лавры, Одежды праздничные дам прекрасных Меня ведут в чужую мне страну.
Принцесса
Кто может так ценить один талант, Не может не признать другого. Ты Когда-нибудь укажешь в песнях Тассо То, что тебе доступно одному.
Альфонс
Пойдем со мной, Антонио! Тебя Я расспросить хочу еще о многом. Потом ты будешь до захода солнца В распоряженье женщин. Так идем!

Антонио следует за князем, Тассо за дамами.

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

ЗАЛА

Принцесса. Тассо.

Тассо
Я неуверенно иду, княжна, Тебе вослед, и смутных мыслей рой В моей душе несется в беспорядке, Меня уединение манит И шепчет мне: приди, и я развею Сомненья, вставшие в твоей груди. Но только на тебя я брошу взгляд, Звук уст твоих поймаю чутким слухом, Кругом меня сияет новый день, И все оковы падают с меня. Тебе признаюсь я, что человек, Пришедший неожиданно, меня От чудных грез сурово пробудил; Все существо его и все слова Меня так поразили, что себя Я чувствую раздвоенным, и вновь Моя душа в борьбе сама с собой.
Принцесса
Да, невозможно, чтобы старый друг, Что долго жил вдали иною жизнью, В тот миг, когда он видит нас опять, Таким же оказался, как и был. Конечно, он внутри не изменился, И пусть немного он побудет с нами, В нем зазвучат те и другие струны. И все их счастливо соединит Гармония. Когда поближе он Узнает то, что ты осуществил За это время, он тебя поставит С тем наравне, кого, как великана, Тебе противопоставляет он.
Тассо
Ах, эта Ариосту похвала Из уст его была отрадна мне, А не обидна. Что за утешенье Нам узнавать про славу человека, Которого мы чтим за образец! Себе сказать мы можем тихомолком: Приобрети хоть часть его достоинств, И славы часть тебе принадлежит. Нет, что глубоко сердце взволновало, Чем и теперь полна моя душа, То — образ мира чудного того, Что быстро и неутомимо вкруг Великого, мудрейшего из смертных Вращается и круг свой совершает, Что предписать дерзает полубог. Я жадно слушал и впивал слова Уверенные опытного мужа, Но — ax! — чем глубже вслушивался я, Тем больше пред собой самим я падал, Боясь, как эхо гор, навек исчезнуть, Как слабый отзвук, как ничто, погибнуть.
Принцесса
Ты живо чувствовал еще недавно, Как тесно связаны герой с поэтом И как они один другого ищут; Завидовать не должен ни один. Как ни прекрасны громкие дела, Прекрасно также полноту деяний Потомкам передать посредством песен. С тебя довольно — в малом государстве, Тебя хранящем, бурный мира бег, Как с берега, спокойно созерцать
Тассо
Не здесь ли я увидел в первый раз, Как награждают храбрых? Лишь пришел Я мальчиком неопытным сюда, Как этот праздничный турниров шум Феррару вашу средоточьем чести Мне показал. Какой блаженный мир! Арену, на которой во всем блеске Была должна теперь явиться храбрость, Круг замыкал, какого солнца свет Не озарит вторично никогда. Там женщины прекрасные сидели И первые вельможи наших дней. По их рядам носился в изумленье Мой взор; и слышалось: их всех сюда Прислал их тесный, сжатый морем край, Они все вместе образуют суд, Который о заслуге и о чести Последний произносит приговор. Пройди ряды, и никого не встретишь, Кто б мог стыдиться своего соседа! И наконец раздвинулся барьер: Чу, стук копыт, блестят щиты и шлемы, Пажи столпились, грянула труба, И копья затрещали, и, встречаясь, Щиты и шлемы загудели, пыль Окутала, мгновенно эакружась, Победы честь, сраженного позор. О, дай пред этим зрелищем прекрасным Мне опустить завесу, чтобы я Не чувствовал в блаженный этот миг, Как недостоин я и как ничтожен.
Принцесса
Коль этот круг и славные деянья Порыв к труду в тебе воспламенили, То я тебе могла, мой юный друг, Урок терпенья тихий дать в то время. Те праздники, которые ты славишь, Что восхваляли сотни языков Передо мной, я не видала их. В том тихом месте, где звучал чуть слышно Мне отголосок счастья и утех, Чтоб замереть, пришлось мне много скорби И много грустных пережить раздумий, Там образ смерти надо мной парил, Широкими крылами закрывая Надежду на прекрасный новый мир. Он только постепенно исчезал, Давая мне увидеть краски жизни, — Как сквозь покров, хоть тускло, но отрадно, Вновь форм живых я видела движенье, Поддержанная женщинами, я Впервые поднялась с одра болезни. Лукреция, полна цветущей жизни, Явилась, за руку тебя ведя. Ты первый был, кто в этой новой жизни, Неведомой, навстречу вышел мне. Надеялась я для обоих нас, И та надежда нас не обманула.