Выбрать главу

Уходит с балкона.

Ромео
Блаженная и сладостная ночь!Но это всё –  не грезы ли ночные,Столь сладкие и чудные, что имВ действительность нельзя преобразиться?

На балконе снова появляется Джульетта.

Джульетта
Ромео, два-три слова –  и прощай.Когда любовь твоя чиста и еслиНамерен ты вступить со мною в брак,То завтра мне ответ свой передай, –Чрез того, кого к тебе пришлю я, –Где и когда венчальный наш обрядТы совершить желаешь. Я тогдаМою судьбу к твоим ногам повергнуИ за тобой, властитель мой, пойдуВ широкий мир.
Кормилица (за сценой)
Синьора!
Джульетта
Я иду! –Но если ты не искренен, то яМолю тебя…
Кормилица (за сценой)
Синьора!
Джульетта
Я сейчас! –Молю тебя ухаживанье бросить –И с горестью моей оставь меня.Итак, пришлю я завтра.
Ромео
Я блаженствомМоей души…
Джульетта
Прощай, спокойной ночиЖелаю я тебе сто раз.

Уходит.

Ромео
Мне ночьСто раз мрачней без твоего сиянья.Как школьники спешат уйти от книг,Так радостно любовь к любви стремится.Как школы вид печалит взор их,Так тяжко ей с любовью разлучиться.

Уходит.

Джульетта (снова показываясь на балконе)
Ромео! тс-с! Зачем не обладаюЯ голосом сокольничего, чтобыМне сокола обратно приманить?Не смеет громко говорить неволя,Не то бы грот разрушила бы я,Где эхо спит; воздушный этот голосТогда бы стал слабее моего,От повторенья имени Ромео.
Ромео (возвращаясь)
То милая моя зовет меня…Как сладостно звучат слова влюбленныхВ ночной тиши, лелея нежно слух,Как музыка!
Джульетта
Ромео!
Ромео
Дорогая!
Джульетта
В котором же часу должна я завтраПрислать к тебе?
Ромео
Поутру к девяти.
Джульетта
Не пропущу назначенного часа.Как долго ждать! как будто двадцать лет.Забыла я –  зачем тебя вернула.
Ромео
Позволь же мне остаться здесь, покаНе вспомнишь ты.
Джульетта
Желая, чтоб осталсяТы дольше здесь, я буду забыватьИ думать лишь о том, как мне приятноС тобою быть.
Ромео
А я стоять здесь буду,Чтобы продлить забвение твое,Забыв, что есть места другие в мире.
Джульетта
Почти уж утро, и желала б я,Чтоб ты ушел –  не дальше, впрочем, птички,Которую, как узника в цепях,На ниточке из шелка выпускаетМальчишка-плут из рук своих и вновьЕе к себе за эту нитку тянет,Ревнуя к воле пленницу свою.
Ромео
Желал бы я твоею птичкой быть.
Джульетта
И я желала б этого, мой милый, –Но ласками замучила б тебя.Прощай, прощай; минуты расставаньяИсполнены столь сладкого страданья,Что я тебе до самого утраГотова бы желать спокойной ночи.

Уходит.

Ромео
Пусть крепкий сон глаза твои закроет,В твоей груди пусть водворится мир.О если б я был этим сном и миром!Теперь пойду к духовному отцу,Ему свое я счастие откроюИ попрошу о помощи его.

Уходит.

Сцена 3

Келья монаха Лоренцо. Входит Лоренцо.

Лоренцо
С улыбкою на сумрачную ночь,Пестря восток, глядят глаза денницы;Пятнистый мрак, спеша, уходит прочьОт огненной Титана колесницы.Покуда взор светила огневойНе выглянул, чтоб встретить день приветом,Покуда он еще росы ночнойНе осушил своим горячим светом, –Должна моя корзина до краевНаполниться, –  мне нужно торопитьсяНабрать в нее целительных цветовИ трав, где яд губительный таится.Природа вся землею создана;Земля для ней утроба и могила,И много чад произвела онаИ на своей груди затем вскормила.В их качествах и свойствах много благ,И чем-нибудь полезны все творенья;Есть много сил в растениях, травах,Все разное имеют назначенье.Столь низкого нет в мире ничего,Что б как-нибудь ко благу не служило,Иль доброго настолько, чтоб егоПолезных свойств ничто не изменило.Добро, порой, меняется в порок,Есть иногда во зле благодеянье;Вот, например, хоть этот бы цветок:В нем есть и яд, и сила врачеванья.В нем запах –  жизнь, а сок в нем сильный яд,Он чувства все и сердце убивает;В травах и в нас два короля сидят:Добро и зло; когда преобладаетПоследнее, оно, как червь, грызет,И от него растение умрет.