И пусть глядят, – на то глаза даны;Ни для кого не тронусь с места я.
Входит Ромео.
Тибальдо
Ну хорошо, синьор, довольно; вотМой человек идет.
Меркуцио
Будь я повешен,Когда твою ливрею носит он!Ты вызови его на поединок,И будет он готов тебе служить;Твой человек он только в этом смысле.
Тибальдо
Моя любовь к тебе, Ромео, можетПридумать лишь одно тебе названье:Ты – негодяй.
Ромео
Причина, по которойТебя любить, Тибальдо, должен я,Мне не дает отдаться взрыву гневаЗа дерзкие слова твои. Я вовсеНе негодяй. Итак, прощай; я вижу –Не знаешь ты меня.
Тибальдо
Мальчишка, этоНе извинит тех оскорблений, чтоНанес ты мне. Ну, вынимай же шпагу.
Ромео
Я никогда тебя не оскорблял;Тебя люблю я больше, чем ты можешьВообразить, не зная о причинеМоей любви. Мой добрый Капулетти,Чье имя мне так мило, как мое,Не горячись.
Меркуцио
Позорное смиренье!Alla stoccata[7] устранит его.Ну, крысолов Тибальдо, выходи.(Вынимает меч.) Тибальдо
Меркуцио
Ничего, достойный царь котов, кроме одной из ваших девяти жизней; а остальные я буду выбивать из вас, смотря по вашему обращению со мной. Не угодно ли вам вытащить за уши ваш меч из кожаного футляра? Не то – мой меч еще прежде этого очутится возле ваших ушей.
Тибальдо
Ромео
Меркуцио, вложи свой меч в ножны.
Меркуцио
Пожалуйте, синьор, за вами выпад.
Ромео
Бенволио, меч обнажи и выбейОружие из рук их. Господа,Не стыдно ль вам! Оставьте эту ссору.Меркуцио! Тибальдо! Герцог дракиНа улицах Вероны запретил.Постой, Тибальд! Меркуцио!
Тибальдо и его приверженцы уходят.
Меркуцио
Я ранен;Чума на вас, – на оба ваши дома!..Покончено со мной… и он ушел!И неужель совсем он цел остался?
Бенволио
Меркуцио
Да, – царапина одна,Царапина, но этого довольно.Эй, паж, ступай и приведи врача.
Паж уходит.
Ромео
Ободрись, друг мой, эта рана не может быть глубока.
Меркуцио
Да, она не так глубока, как колодезь, и не так широка, как церковная дверь, но и ее довольно: она сделает свое дело. Приходи ко мне завтра, и ты найдешь меня покойным человеком. Я уже не гожусь для этого мира. Чума на оба ваши дома! Черт возьми! Чтобы какая-нибудь собака, кошка, мышь оцарапала меня до смерти! Хвастун, бездельник, негодяй, который дерется по правилам арифметики! И на кой черт ты сунулся между нами? Я ранен из-под твоей руки.
Ромео
Я хотел уладить все к лучшему.
Меркуцио
В какой-нибудь дом отведи меня,Бенволио, не то – я упадуБез чувств. Чума на оба ваши дома!Я из-за них стал пищей для червей,И мне конец. Чума на оба дома!
Меркуцио и Бенволио уходят.
Ромео
Из-за меня смертельно ранен друг мойИ родственник столь близкий государя!Ругательством Тибальда честь мояЗапятнана, – Тибальда, что за часТому назад был все равно, что брат мне.О, милая Джульетта, красотаТвоя мой нрав железный умягчилаИ сделала изнеженным меня!
Бенволио возвращается.
Бенволио
Ромео, о Ромео! умер храбрыйМеркуцио! дух доблестный его,Безвременно презревши эту землю,На небеса подняться поспешил.
Ромео
Дня этого зловещая судьбаНа много дней продлится; им бедаЛишь началась, а кончится с другими.
Тибальдо возвращается.
Бенволио
Вот бешеный Тибальд идет опять.
Ромео
Он жив, свою победу торжествуя,А между тем Меркуцио убит!Прочь от меня, уступчивая кротость!Пусть бешенство теперь ведет меня!Тибальд, ты дал мне имя негодяя –Возьми его; Меркуцио душаЕще парит у нас над головамиИ ждет твоей, чтоб вместе улететь.Иль ты, иль я, иль оба мы должныСопутствовать ему.
вернутьсяКолющий удар. (Итальянский фехтовальный термин.)