Выбрать главу
Лоренцо
О, смертный грех –  твоя неблагодарность!Проступок твой, по нашему закону,Смерть заслужил, но добрый герцог наш,Из милости к тебе, закон нарушил,И приговор он смертный заменилИзгнанием. Большая это милость,И этого не понимаешь ты!
Ромео
Мученье, а не милость; небеса –Здесь, где живет Джульетта. Каждый кот,Собака, мышь, последнее твореньеНичтожное –  живут здесь, в небесах, –Все на нее тут могут любоваться;Ромео –  нет. У мух навозных большеПочетных прав, свободы для любви,Чем у него: они свободно могутК ее руке прекрасной припадать,Бессмертное блаженство похищая,По временам, с ее невинных губок,Что, в чистоте девической своей,Самих себя касаяся, краснеют.Дозволено все это делать мухам,Мне ж велено от этого бежать;Им –  воля, мне –  изгнание. И тыМне говоришь, что ссылка лучше смерти!Иль у тебя нет яда под рукой,Иль острого ножа, или другогоГотового орудия для смерти,Лишь бы не столь ужасного, как ссылка,Чтобы меня убить? –  Я изгнан… О!Ведь это слово грешники в адуСо скрежетом и стоном произносят;Как у тебя, духовного лица,Врача души, решителя греховИ моего испытанного друга –Как у тебя теперь достало духуМеня терзать ужасным словом «изгнан»?
Лоренцо
Помешанный, безумный человек!Дай мне сказать два слова.
Ромео
Чтоб опятьЗаговорить о ссылке?
Лоренцо
Я хочуОружье дать тебе, чтоб это словоТы отразил. В беде услада –  мудрость.Она тебя утешит и в изгнаньи.
Ромео
Опять оно, изгнанье! –  К черту мудрость!Не может, ведь, создать она Джульетту,Переместить Верону, отменитьМой приговор. Когда она бессильна,То нечего о ней и говорить.
Лоренцо
Я вижу, что нет слуха у безумцев.
Ромео
Как быть ему, когда у мудрецовНет зрения?
Лоренцо
Обсудим-ка с тобоюТвои дела.
Ромео
Как можешь ты судитьО том, чего не чувствуешь? Когда быТы молод был, как я, любил Джульетту,Обвенчан был лишь час тому назад,Сведен с ума и умертвил ТибальдаИ изгнан был, как я, –  тогда бы тыМог говорить; ты волосы бы рвалИ на землю упал бы так, как я,Чтоб мерку снять для будущей могилы.

Стучат в дверь.

Лоренцо
Вставай, уйди, Ромео! Милый, спрячься.
Ромео
Не спрячусь я, пока пары от вздоховМеня от глаз не скроют, как туман.

Стучат.

Лоренцо
Кто там стучит? кто там? –  Вставай, Ромео.Вставай; тебя здесь могут захватить.

Стучат.

Беги в мою молельную. –  Сейчас!О Господи, как он упрям. –  Иду!

Стучат.

Кто громко так стучится? Вы откуда?Что нужно вам?
Кормилица
Впустите, и тогдаУзнаете. Синьорою ДжульеттойЯ прислана.
Лоренцо
О, если так, доброПожаловать.
Кормилица
Святой отец, скажите –Где муж моей синьоры, где Ромео?
Лоренцо
Вон, на полу, он опьянел от слез.
Кормилица
Как и моя синьора: с нею то же.О, горькое сочувствие! бедняжки!Как раз вот так лежит она и плачетБезудержно. –  Да будьте же мужчиной;Ну, встаньте для Джульетты, для нее!Зачем вздыхать так глубоко?
Ромео
Ах, няня!
Кормилица
Синьор, синьор, ведь смерть –  конец всему.
Ромео
Ты о Джульетте здесь упомянула?Ну, что она? считает ли меняОна теперь убийцей закоснелым?Ведь колыбель счастливых наших днейЯ запятнал столь близкою ей кровью!Что делает, что говорит она,Она, моя супруга в тайном браке, –Теперь, когда расторгнут наш союз?
Кормилица
Да ничего не говорит, все плачет;То упадет в постель, то вскочит снова,Зовет Тибальда, вскрикнет вдруг «Ромео!»И падает.
Ромео
Как будто это имяУбьет ее внезапно, точно пуля,Подобно как ее кузен убитПроклятою рукой того ж Ромео!Скажи, монах, скажи мне, где та частьПрезренная вот этой самой плоти,Где имя то гнездится, чтобы яРазрушить мог приют тот ненавистный!(Вынимает меч.)