Парис
Бедняжка, как лицо твое от слезПоблекло!
Джульетта
Нет, вреда ему большогоНе сделали они: оно и так,До этих слез, уж было некрасиво.
Парис
Ты больше слез вредишь ему словами.
Джульетта
Но истина – не клевета; притом,Ведь о своем лице я говорю.
Парис
Оно мое, ты ж на него клевещешь.
Джульетта
Быть может – да, так как оно не мнеПринадлежит. Святой отец, теперьСвободны ль вы, иль около вечерниПрийти мне к вам?
Лоренцо
К твоим услугам я.Синьор, мы с ней должны одни остаться.
Парис
Избави Бог, чтоб в деле покаяньяЯ стал мешать. Джульетта, разбужуЯ рано вас в четверг. Теперь – прощайте,Примите мой священный поцелуй.
Целует ее и уходит.
Джульетта
О, дверь запри, и будем вместе плакать;Нет помощи, спасенья для меня!
Лоренцо
Известно мне твое, Джульетта, горе;Как тут помочь – придумать не могу.Я слышал, ты в четверг должна венчаться:Ничем нельзя отсрочить этот брак.
Джульетта
Не говори, что ты об этом слышал,А научи – как это устранить.Коль мудростью своей не в состояньиТы мне помочь, то назови хоть мудрымРешение мое, – и этот ножСейчас меня от бедствия избавит.Душой сам Бог соединил меняС Ромео; ты соединил нам руки, –И прежде чем вот этою рукойЯ договор скреплю о новом бракеИль моему Ромео изменю,Чтобы отдать другому это сердце, –Погибнут пусть и сердце, и рука.Пусть опытность преклонных лет научитТебя – подать мне тотчас же совет;Не то – между моей бедой и мноюПосредником вот этот будет нож,И он решит – там, где твой ум и опытМне честного исхода не дадут.Ну, говори скорее, не томи, –Я без того томлюсь от нетерпенья:Смерть, смерть скорей, когда уж нет спасенья!
Лоренцо
Послушай, дочь: надежду вижу я,Но тут нужна отчаянная смелость,Настолько же отчаянная, какТо бедствие, что отвратить нам нужно.Когда уж ты решилась умеретьСкорее, чем за графа выйти замуж,То предпочтешь ты настоящей смертиПритворную, чтоб избежать стыда,Влекущего тебя к самоубийству.Коль ты смела, то способ я найду.
Джульетта
О, только бы не выходить за графа!Вели ты мне с высокой башни прыгнуть,Идти к ворам, с змеями пресмыкаться,Или закуй меня с медведем на цепь,Иль на ночь в склеп, наполненный костямиСмердящими и грудой черепов,Меня запри, иль в свежую могилуВели мне лечь под саван мертвеца, –Все, все, о чем и слышать не могу яБез трепета, готова сделать я,Без всякого сомнения и страха,Чтоб милому Ромео моемуОстаться мне женою безупречной.
Лоренцо
Так слушай же: иди теперь домой;Будь весела и изъяви согласьеНа этот брак. Ведь завтра середа, –Так завтра в ночь одна останься в спальне.Кормилице спать в комнате твоейНе позволяй. Возьми вот эту склянкуИ выпей всю. По жилам у тебяХолодная тогда польется влага,Твой пульс замрет; ни тела теплота,Ни слабое дыхание не выдаст,Что ты жива; румянец губ и щекВ безжизненный цвет пепла превратится,Опустятся покровы глаз твоих,Подобно как у мертвых при кончине,И пролежишь ты сорок два часа,Как будто бы в оцепененьи смерти.Затем как бы от сладостного снаПробудишься. Когда придет поутруЖених, чтобы невесту разбудить,Тебя найдут уж мертвою в постели;В парадные одежды облекут,И отнесут тебя в открытом гробеВ семейный склеп усопших Капулетти.Я, между тем, Ромео извещу.Он явится к назначенному сроку,И вместе с ним я буду ожидатьТам твоего от смерти пробужденья.И в ту же ночь он в Мантую с тобойОтправится; грозящего позораИзбегнешь ты, когда непостоянствоИль женский страх тому не помешает.
Джульетта
Дай склянку мне! Не говори о страхе.
Лоренцо
На, вот, возьми и уходи; будь твердойИ счастливой в решении своем.Я в Мантую сейчас пошлю монахаС моим письмом к супругу твоему.