Выбрать главу
Не бойся, ты ошибся.Оставь меня и делай, что тебеЯ приказал. –  А от Лоренцо писемНет у тебя?
Бальтазар
Нет, добрый мой синьор.
Ромео
Ну все равно. Найми же лошадей.Ступай; и я приду сейчас.

Бальтазар уходит.

Джульетта,Я в эту ночь с тобою лягу в склепе;Подумаю –  как это совершить.Злой замысел, как быстро ты приходишьНа ум людей в отчаянье! Я вспомнилАптекаря, –  он где-то здесь живет,Недавно я его еще тут видел.Оборванный, с нахмуренным челом,Он разбирал лекарственные травы.Голодный вид имел он; нищетаЖестокая беднягу иссушила.В его лавчонке жалкой, по стенам,Висели аллигатор, черепахаДа кожи рыб каких-то безобразных;На полках же –  пустых коробок ряд,Зеленые горшки и пузыри,И семена негодные, остаткиОт нитяных клубков, шнурки, лепешкиЗасохшие –  убогий, жалкий хлам,Разложенный единственно для вида.Заметив эту скудость, я подумал,Что если бы кому был нужен яд,Которого продажа смертной казньюКарается здесь в Мантуе, то вотБедняк тот жалкий, что его бы продал.И эта мысль пришла мне прежде, чемНуждаться стал я в яде… ЭтотИзмученный нуждою человекПродаст его… Мне помнится, аптекарьЖивет вот здесь. Но лавка заперта, –Сегодня праздник. –  Эй, аптекарь! Эй!

Входит аптекарь.

Аптекарь
Кто там зовет так громко?
Ромео
Сюда скорей.Ты беден… вот тут сорок золотых:Возьми их и продай мне драхму яду, –Такого, чтоб все жилы отравлял;Чтоб человек, уставший жить на свете,Приняв его, тотчас же мертвым пал;Чтоб дух его из тела отлетелМгновенно, как из дула пушки порох.
Аптекарь
Есть у меня такие яды; ноИх продавать закон наш запрещаетПод страхом казни.
Ромео
Неужели ты,Такой бедняк, измученный несчастьем,Боишься смерти? Щеки у тебяВвалилися от голода; унынье,Подавленность видны в твоих глазах,И жалкими лохмотьями покрытаТвоя спина; мир и его закон –Тебе враги; мир не создал закона,Который бы тебя обогатил.Нарушь закон –  и перестань быть бедным,Взяв эти деньги.
Аптекарь
Нищета моя,А не мое желанье принимает.
Ромео
И я даю их нищете твоей.
Аптекарь
Вот этот яд вы в жидкость опуститеИ выпейте. Хотя бы ваших силДля двадцати людей довольно было,Но этот яд тотчас бы вас убил.
Ромео
Вот золото… Оно для душ людейСильнейший яд и в этом гнусном мире,Убийств гораздо больше совершает,Чем эти все убогие отравы,Которых ты не смеешь продавать.Я продал яд тебе; ты никакогоНе продал мне. –  Прощай; на эти деньгиКупи себе ты пищи и толстей. –Идем со мной, крепительный состав,А не отрава, в склеп к моей Джульетте:Лишь там тобой воспользуюся я.

Уходят.

Сцена 2

Келья монаха Лоренцо. Входит монах Джованни.

Джованни
Святой монах Франциска, брат мой, эй!

Входит Лоренцо.

Лоренцо
По голосу –  Джованни это. –  Здравствуй.Что говорит Ромео? Или онПрислал письмо? Так дай его сюда.
Джованни
Отправился я спутника искать,Из нашего же ордена, монахаБосого, но его я не застал:Он навещал какого-то больного.Когда же я нашел его, то насБлюстители обоих задержали,Вообразив, что в зачумленный домВходили мы. Печати приложилиОни к дверям, не выпуская нас,Так что не мог я в Мантую уехать.
Лоренцо
Но кто ж отвез письмо мое к Ромео?
Джованни
Письма послать не мог я; вот оно.И не нашел я никого, чтобыПисьмо вернуть тебе: так все боятсяЗаразы.
Лоренцо
Злополучная судьба!Клянусь, письмо-то очень, очень важно,И велика опасность от того,Что не дошло оно по назначенью.Найди мне лом железный, брат Джованни,И тотчас же мне в келью принеси.
Джованни
Иду сейчас.

Уходит.

Лоренцо
В склеп должен я одинОтправиться; там через три часаПробудится прекрасная Джульетта.Как будет клясть она меня за то,Что не успел я известить Ромео!Но в Мантую я снова напишу,Ее ж держать в своей я буду келье,До той поры, как явится и он.О, бедное живое существо,Сокрытое в гробнице с мертвецами!