Лоренцо
Из лиц таких я главный. Меньше всехСпособен я убийство совершить,Но больше всех меня подозревают.Улики все против меня; и вотСтою я здесь, готовый оправдаться,Иль обвинить себя же самого.
Герцог
Так расскажи сейчас – что знаешь ты.
Лоренцо
Я передам все вкратце, – для рассказаПодробного не хватит сил моих.Ромео, что лежит здесь мертвый, мужем былДжульетты, а она была женою.Я их венчал; день тайной свадьбы ихБыл роковым для юного Тибальда,Которого безвременная смертьК изгнанию Ромео присудила.И вот о нем-то, а не о ТибальдеТак плакала Джульетта. Чтоб унятьЕе печаль, вы дочь свою решилиНасильно выдать замуж за Париса.Тогда она, в отчаянье, пришлаКо мне, прося придумать средство –Как устранить вторичный этот брак;Не то – она грозила тут же, в келье,Убить себя. И я, руководясьПознаньями моими, предложил ейНапиток усыпляющий, которыйПодействовал, как я того желал:Он дал ей вид умершей. Между тем,Я написал к Ромео, чтоб он прибылВ ночь эту злополучную сюдаИ мне помог освободить ДжульеттуИз временной могилы: в эту ночьКак раз она должна была проснуться.Но человек, с которым я послалМое письмо к нему, монах Джованни,Случайно был задержан, и вчераМне, под вечер, письмо обратно отдал.Тогда один отправился я в склеп,Чтоб выручить ее, когда проснется,И скрыть ее на время у себя,Пока за ней не явится Ромео,Которого я думал известить.Когда ж сюда, пред самым пробужденьемДжульетты, я пришел, то увидалЯ мертвыми Париса и Ромео.Она проснулась. Я молил ее –Уйти со мной, перенести с терпеньем,С покорностью решение Небес,Но, услыхав какой-то шум, был долженУйти; она ж, в отчаянье своем,Идти со мной отсюда не хотела,И умерла от собственной руки,Как видно. Вот все то, что мне известно;А что до брака этого – о немКормилица Джульетты тоже знает.Когда в таком несчастье чем-либоЯ виноват, пусть жертвою законаСтрожайшего погибнет жизнь мояЗа несколько часов до срока.
Герцог
МыТебя всегда святым считали. – ГдеСлуга Ромео? Что сказать он может?
Бальтазар
Я господину моему привезИзвестье, что жена его скончалась.Он поспешил из Мантуи сюда,На кладбище, к гробнице Капулетти.Здесь это вот письмо он мне велелОтдать его отцу пораньше утром;И, в склеп идя, он смертью мне грозил,В том случае, когда я не уйдуИ одного его там не оставлю.
Герцог
Дай мне письмо, я на него взгляну.Где графа паж, сюда призвавший стражу?Что делал здесь твой господин?
Паж
Пришел онЦветы на гроб невесты положить,А мне велел он отойти подальшеОт склепа; я исполнил приказанье.Вдруг с факелом какой-то человекПришел сюда, стал отпирать гробницу;И на него тотчас мой господинНапал; тогда я бросился за стражей.
Герцог
Письмо слова монаха подтверждает.Ромео в нем историю любвиИ смерть жены описывает; тут жеОн говорит, что яду он купилУ бедного аптекаря, чтоб в склепеЗдесь умереть и лечь с Джульеттой вместе.Но где они, заклятые враги?Монтекки, Капулетти, посмотрите,Как Небо вас карает за вражду:В самой любви оно находит средство –Все радости безумцев умертвить.А я за то, что на раздоры вашиСмотрел сквозь пальцы, потерял двух близких.Наказаны мы все.
Капулетти
О брат Монтекки!Дай руку мне, – то вдовья часть Джульетты,А большего я не могу просить.
Монтекки
Но я могу дать больше: я воздвигнуЕй статую из золота. ПокудаВероною наш город будут звать,Не будет в нем другого изваянья,Которое, по ценности своей,Сравнилось бы со статуей Джульетты.
Капулетти
Не менее богатый и РомеоПокоиться с супругой будет… О,Несчастные две жертвы нашей злобы!
Герцог
Пришел рассвет, и мир печальный с ним.От горести и солнце не явилось;Пойдемте же, еще поговоримО бедствии, что в эту ночь случилось.Джульетта и Ромео юный с ней…Что может быть их участи грустней?