Уильям Сомерсет Моэм
Собрание сочинений
Том пятый
Пьесы
На китайской ширме
Подводя итоги
Эссе
ПЬЕСЫ
КРУГ
Клайв Чампьон-Чини.
Арнолд Чампьон-Чини, член парламента.
Лорд Портьюс.
Эдвард Лутон.
Леди Кэтрин Чампьон-Чини.
Элизабет.
Миссис Шенстон.
Лакей и дворецкий.
Действие происходит в Астон-Эйди, в дорсетширском доме Арнолда Чампьон-Чини.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
Сцена представляет собой величественную гостиную в Астон-Эйди, обставленную георгианской мебелью, на стенах прекрасные картины. Об Астон-Эйди, щедро иллюстрируя, писала «Сельская жизнь». Это не дом — это достопримечательность. Владелец чрезвычайно гордится им, комната до последней мелочи выдержана в едином стиле. Сквозь высокие стеклянные двери в глубине сцены виден красивый парк — еще одна достопримечательность.
Прекрасное летнее утро.
Входит Арнолд. Ему лет тридцать пять, это высокий интересный блондин с резко очерченным, выразительным лицом. Он очень хорошо одет.
Арнолд (зовет). Элизабет! (Подходит к балконной двери, снова зовет.) Элизабет! (Звонит. Ожидая, обводит комнату взглядом. Чуть переставляет один стул. Берет с каминной доски безделушку, сдувает с нее пыль.)
Входит лакей.
А-а, Джордж. Вас не затруднит отыскать миссис Чини и спросить, не будет ли она любезна прийти сюда?
Лакей. Слушаюсь, сэр. (Поворачивается уйти.)
Арнолд. Кому полагается следить за этой комнатой?
Лакей. Я не знаю, сэр.
Арнолд. Я хочу, чтобы после уборки вещи аккуратнейше ставили на место.
Лакей. Слушаюсь, сэр.
Арнолд (отпуская его). Ступайте.
Лакей уходит. Арнолд снова подходит к балконной двери и зовет.
Элизабет! (Видит миссис Шенстон.) Анна, вы не знаете, где Элизабет?
Из парка входит миссис Шенстон. Это приятная, следящая за собой сорокалетняя женщина.
Анна. Разве она не играет в теннис?
Арнолд. Нет, я заходил на корт. Случилась весьма досадная вещь.
Анна. Что такое?
Арнолд. Где ее черти носят?
Анна. Когда вы ждете лорда Портьюса и леди Китти?
Арнолд. Они приедут на авто к ленчу.
Анна. Вы уверены, что я нужна вам здесь? Еще не поздно переиграть. Я соберусь и поспею на какой-нибудь поезд.
Арнолд. Нет-нет, конечно, вы здесь нужны. Все обойдется гораздо легче, если здесь будут люди. Чрезвычайно любезно с вашей стороны, что вы приехали.
Анна. Да полно!
Арнолд. И еще хорошо, что здесь Тедди Лутон.
Анна. Он такой живчик, правда?
Арнолд. Да, этим он и замечателен. Не скажу, что он очень умен, но бывают, знаете, обстоятельства, когда требуется слон в посудной лавке. Я послал лакея найти Элизабет.
Анна. Мне кажется, она переобувается. Они с Тедди собирались сыграть одиночку.
Арнолд. Немыслимо столько времени обуваться.
Анна (улыбаясь). Обуваясь, женщина не преминет попудриться.
Входит Элизабет. Прелестному созданию чуть за двадцать. На ней светлое летнее платье.
Арнолд. Дорогая, я тебя обыскался. Чем ты была занята?
Элизабет. Ничем. Стояла на голове.
Арнолд. Здесь отец.
Элизабет (испуганно). Где?
Арнолд. В коттедже. Приехал вчера вечером.
Элизабет. Ах, черт!
Арнолд (добродушно). Не надо его поминать, Элизабет.
Элизабет. Если не чертыхаться, когда происходит черт знает что, то когда еще чертыхаться?
Арнолд. Ты могла сказать «Ах, досада!» или что-нибудь еще.
Элизабет. Но это совсем не выражает моих чувств. И потом, в тот актовый день, когда ты вручал награды, ты сам сказал, что в английском языке нет синонимов.
Анна (улыбаясь). Ах, Элизабет, в частной жизни политика не следует ловить на слове, которое он высказал публично.