Элизабет (обрывая его). Не надо, Арнолд.
Арнолд. К тому же они не давали людям забыть о себе. Сиди они себе во Флоренции, не поднимая шума, скандал давно бы заглох. Но бесконечные судебные процессы между лордом и леди Портьюс освежали людскую память.
Тедди. Из-за чего они судились?
Арнолд. Естественно, мой отец развелся с женой, а леди Портьюс не давала Портьюсу развода. Он пытался воздействовать на нее, отказывая в содержании, выкуривая из дома и еще бог весть как. Они постоянно тягались в судах.
Анна. По-моему, леди Портьюс вела себя чудовищно.
Арнолд. Она знала, что он хочет жениться на моей матери, и ненавидела ее. Ее нельзя осуждать.
Анна. Этим двоим, конечно, не позавидуешь.
Арнолд. Поэтому они и жили во Флоренции. У Портьюса есть деньги. Там они окружили себя людьми, которых не смущало их положение.
Элизабет. С тех пор они впервые приехали в Англию.
Арнолд. Надо сказать отцу, Элизабет.
Элизабет. Конечно, надо.
Анна (Элизабет). Он говорил с вами о леди Китти?
Элизабет. Ни разу.
Арнолд. Вряд ли он вообще хоть раз произнес ее имя за те тридцать лет, что она покинула этот дом.
Тедди. Так они жили здесь?
Арнолд. Естественно. Тут был съезд гостей, и однажды вечером Портьюс и моя мать не спустились к обеду. Их ждали. Ничего не могли понять. Отец послал за матерью, и на игольнице нашли записку.
Элизабет (смутно улыбаясь). Совсем как в средневековье.
Арнолд. Я думаю, после того ужасного вечера он невзлюбил этот дом. Ни дня больше не провел под его крышей, а когда я женился, отдал его мне. У него тут коттедж, он наезжает, когда есть настроение.
Элизабет. Нас это очень устраивает.
Арнолд. Я всем обязан отцу. Вряд ли он простит мне, что я пригласил сюда этих людей.
Элизабет. Я возьму всю вину на себя, Арнолд.
Арнолд (раздраженно). И без того ситуация щекотливая. Я не представляю, как вести себя с ними.
Элизабет. Ты не думаешь, что все само образуется при встрече?
Арнолд. В конце концов, они просто гости. Постараюсь вести себя как джентльмен.
Элизабет. Для начала надо было завести центральное отопление.
Арнолд (не реагируя на ее слова). Она ожидает что я ее поцелую?
Элизабет (улыбаясь). Наверняка.
Арнолд. Терпеть не могу несдержанности в людях.
Анна. Мне непонятно, как вы не виделись раньше.
Арнолд. Она, скорее всего, рвалась ко мне маленькому, но отец счел за благо не пускать ее.
Анна. Ясно, а когда вы выросли?
Арнолд. Она сидела в Италии. А я туда ни разу не выбрался.
Элизабет. Мне не по себе от мысли, что на улице вы не узнаете друг друга.
Арнолд. Моя ли в этом вина?
Элизабет. Ты обещал, что будешь с ней сама вежливость и доброта.
Арнолд. Ошибкой было приглашать еще и Портьюса. Это выглядит так, словно мы их простили. Как держаться с ним? Пожать руку и похлопать по спине? Он разбил моему отцу жизнь.
Элизабет (улыбаясь). Что бы ты дал за маленькую автомобильную аварию, которая отменила бы их визит?
Арнолд. Здравомыслящий человек, я пошел у тебя на поводу, в чем не перестаю раскаиваться.
Элизабет (благодушно). Все-таки очень удачно, что здесь Анна и Тедди. Я не жду что наш прием пройдет успешно.
Арнолд. Я сделаю все возможное. Я обещал, и я сдержу обещание. Но за отца я не отвечаю.
Анна. А вот и он.
В одной из балконных дверей появляется мистер Чампьон-Чини.
Чампьон-Чини. Могу я войти запросто или меня должен объявить высокомерный лакей?
Элизабет. Входите. Мы вас ждем.
Чампьон-Чини. Надеюсь, с нетерпением, детка.
Мистер Чампьон-Чини — высокий мужчина, слегка за шестьдесят, худощавый, с прекрасной лепки седовласой головой, с умным, отчасти аскетическим лицом. Он очень продуманно одет. Человек живет в свое удовольствие. Бремя лет он несет с легкостью. Он целует Элизабет, подает руку Арнолду.
Элизабет. Мы ждали вас из Парижа только в следующем месяце.
Чампьон-Чини. Здравствуй, Арнолд. Я сохраняю за собой право менять планы. Это единственная привилегия, которую стареющий джентльмен делит с прелестной женщиной.