Эрдсли. Э, ерунда. Я ведь ни разу в жизни не болел.
Прентис. Ладно, ладно. Только потом не вали на меня, если удар хватит. Я всегда отношусь с подозрением к эдаким здоровячкам.
Миссис Эрдсли. По правде говоря, я хотела посоветоваться с Чарли по поводу Ив. Последнее время она крайне нервна и раздражительна.
Эрдсли. Дорогая, все это тебе только кажется. Просто она мало-помалу начинает превращаться в старую деву. Самое главное — придумать для нее занятие. Слава богу, с Сиднеем у нее забот выше головы.
Прентис. Как Сидней, здоров?
Миссис Эрдсли. Здоров, насколько это возможно.
Эрдсли. Бедный Сидней. Единственное, что мы можем для него сделать,— это по мере наших сил облегчить ему жизнь. Для меня это большое несчастье. Я так надеялся, что он войдет со временем в дело. Сейчас бы он уже снял с меня львиную долю работы. Да уж, кто-кто, а я оплатил войну сполна.
Прентис (насмешливо). Он тоже, в некотором отношении.
Эрдсли. Безусловно. Но он уже свыкся с этим. Понимаете, инвалидам проще. К счастью, у меня здоровья и энергии хоть отбавляй. Так или иначе, надо идти в контору и браться за работу. (Кивает доктору и уходит в дом.)
Прентис. Ну что за молодец. Всегда видит жизнь с лучшей ее стороны.
Миссис Эрдсли. В этом его сила.
Прентис. Ты избаловала его.
Миссис Эрдсли. Я любила его.
Прентис. И за что только?
Миссис Эрдсли (с улыбкой). Понятия не имею. Наверно, за то, что он никогда не видел дальше своего носа и мне приходилось постоянно быть начеку, как бы он не споткнулся и не сломал себе шею.
Прентис. Ты хорошая жена и мать, Шарлотта. Таких, как ты, в наши дни осталось немного.
Миссис Эрдсли. Да ведь и времена теперь другие. По-моему, нельзя судить слишком строго нынешнюю молодежь, сталкивающуюся с проблемами, о существовании которых мы и понятия не имели.
Прентис. Ты хотела поговорить со мной насчет Ив?
Миссис Эрдсли. Да, да, мне бы очень хотелось, чтобы ты ее посмотрел. Она что-то все худеет. И вообще она меня очень тревожит.
Прентис. По-моему, ей надо отдохнуть. Я обязательно поговорю с ней. Но, по правде говоря, меня гораздо больше беспокоишь ты. Мне внушает опасения боль, на которую ты жалуешься.
Миссис Эрдсли. Вряд ли это что-нибудь серьезное. Ну, поболит и перестанет. Как я понимаю, такие боли мучают по временам большинство женщин моего возраста.
Прентис. А у меня эта боль из головы не выходит. Может, ты согласишься все-таки на обследование?
Миссис Эрдсли. Вот уж чего не хотелось бы.
Прентис. Послушай, я ведь неплохой врач, даром что твой брат.
Миссис Эрдсли. Ну чем ты мне поможешь? Когда боль уж очень донимает, я принимаю таблетку аспирина. И нечего поднимать панику.
Прентис. Если ты не согласишься, я пожалуюсь Ленарду.
Миссис Эрдсли. Нет, ради бога, не надо. Его хватит удар.
Прентис. А раз так, соглашайся.
Миссис Эрдсли. Прямо сейчас?
Прентис. Да, сейчас.
Миссис Эрдсли. Ты знаешь, в детстве я тебя терпеть не могла за то, что ты вечно мной командовал, и с каждым годом не терплю тебя все больше и больше.
Прентис. Ты злая старая ведьма, вот ты кто, Шарлотта, а женщине положено быть молодой и красивой, но, клянусь честью, есть в тебе что-то такое, что мне безусловно нравится.
Миссис Эрдсли (улыбаясь). Дурак ты, и больше ничего.
Лоис и Уилфред Сидар медленно идут из сада.
Лоис. Привет, дядя Чарли. Теннис отменяется. Ив говорит, что у Колли разболелась голова.
Миссис Эрдсли. Да, он ушел домой.
Прентис. А я увожу с собой вашу мать — хочу осмотреть ее.
Лоис. Ой, мама, ты ведь не больна?
Миссис Эрдсли. Нет, нет, детка, конечно нет. Дядя Чарли вечно делает из мухи слона.
Они уходят в дом.
Уилфред. Мне уйти?
Лоис. Нет, садитесь. Хотите что-нибудь выпить?
Уилфред. Не сейчас. Давайте лучше поговорим.
Лоис. Вот и дни уже начали убывать. Господи, как я ненавижу зиму.
Уилфред. Тут, наверно, довольно уныло зимой.
Лоис. А, да ладно, не будем об этом! Когда вы уезжаете на юг?
Уилфред. Не раньше чем через месяц.
Лоис. А на следующий год опять снимете здесь дом?