Белардо
Сеньор! Мы так пропустим ужин!
Альдемаро
Мне не до ужина, отстань!
Белардо
Альдемаро
Как угодно —
Ступай один, плати свободно
Желанью низменному дань!
Вандалино
Ты помрачнел. Что значит это?
Альдемаро
Я думаю о том, друг мой,
Чем поделился ты со мной.
Ты хочешь на письмо ответа?
Вандалино
Еще бы, в нем судьба моя!
(Достает письмо.)
Альдемаро
Вандалино
Когда б, как Александр Великий,
Я был вселенной всей владыкой,
С тобой бы поделился ею.
Но… отблагодарить сумею.
Вот! Все я высказал ей тут.
Альдемаро
Давай скорей — сюда идут!
(В сторону.)
Проверю все мои сомненья.
И если ею он любим,—
Простившись с счастием моим,
Найду я в смерти избавленье!
Уходят.
Фелисьяна, Флорела, Лисена.
Фелисьяна
А наш галантный кавалер,
Наш молодой — в постели. Мило?
Флорела
Фелисьяна
Нет, просто взял с отца пример.
Флорела
И не сказал тебе ни слова?
Фелисьяна
Мужей законных нрав таков,
Они не лучше стариков:
От них и ждать нельзя другого.
Флорела
В твоих словах для молодого
Не очень нежный комплимент.
Фелисьяна
Лисена! Дай мне белых лент.
Флорела
Фелисьяна
Я нездорова,
Я утомилась суетой,
Устав от смеха, разговора.
Хочу тяжелый гнет убора
Сменить повязкою простой.
Лисена
Фелисьяна
Слишком длинны. Нет ли
Здесь ножниц? Дай мне их сюда,
Концы обрежу я тогда.
Флорела
Ты не умеешь делать петли.
Фелисьяна
Нет, очень крепко над собой
Я петлю мертвую стянула.
Флорела
Ах, боже, я совсем уснула:
Забыла о шкатулке той,
Что преподнес мне Вандалино.
Посмотрим…
Фелисьяна
Да, смотрела я,
Как он поднес тебе с копья
Свой приз: красивая картина.
Так дай же ножницы мне!
Флорела
Фелисьяна
Флорела
Да, родная,
В шкатулке что-то вдруг нашла я
И укололась невзначай.
Фелисьяна
Флорела
Пойди,
Лисена, подожди за дверью.
Лисена
Дала ль я повод к недоверью?
Флорела
А впрочем, что ж, не уходи.
Ведь я-то в этом не виновна!
Фелисьяна
Флорела
Фелисьяна
Изобретение письма —
Большое дело, безусловно!
Флорела
Изобретение само
Полезно, слова нет, но в дело
Нельзя пускать его так смело…
Прочесть иль разорвать письмо?
Фелисьяна
Лукавишь ты со мной, конечно.