Тельо
Что ж, пофехтуем, может быть?
Вандалино
Развеселил! К чему рапира
И блеск зловещий лезвия,
Когда мечтами в небе я?
Скорей бы подошла мне лира.
Тельо
Вандалино
Любя, становишься поэтом.
Ведь смысл поэзии весь в этом:
Она высоких чувств полна.
Тельо
Дать книгу вам? Здесь много разных.
Вандалино
А о любви идет в них речь?
Тельо
Вандалино
Что ж, давай, но не отвлечь
Меня от мыслей неотвязных!
Тельо
Возьмите, предложу вам том —
Творения Льва Иудея
[18].
Вандалино
Тоску такую? Вот идея!
Мне не понять ни слова в нем.
Тельо
А Марий
[19]? Вот литература!
Вандалино
Чуть-чуть получше. Ах, как прав
Поэт Овидий был, сказав,
Что «тéмпора лентéскунт курэ»
[20]…
Тельо
Хоть я не очень с ней знаком,
Но будто это по-латыни?
Вандалино
Но что же от моей богини
Альберто не идет с письмом?
Что задержать его могло б?
Я точно как больной в припадке:
Меня от страшной лихорадки
То в жар кидает, то в озноб.
Тельо
А вот и врач! Вам легче станет!
Те же, Альдемаро и Белардо.
Вандалино
О, наконец явился тот,
Кто жизнь и счастье мне несет!
Альдемаро
Вандалино
Мешаешь? Ты? Что за вопрос!
Я ждал тебя — вот все занятья.
Но, милый, жажду слышать я,
С чем ты пришел? Что ты принес?
Она с тобою говорила?
Альдемаро
Доволен можешь быть вполне:
Из-за тебя достались мне
Лучи небесного светила.
И как она тебя хвалила!
Вандалино
Она божественно добра!
Но где ж письмо?
Альдемаро
Вандалино
Альдемаро
Вандалино
Сестра? Ах, да! Там есть сестра!
Вот, верно, злобное творенье!
Исчадье ада, демон зла!
Она мне пережить дала
Такое страшное волненье…
Альдемаро
Там из-за свадьбы все в смятенье.
Вандалино
Сестра! Ей фурии родня —
Совсем не этот ангел рая,
Пред кем должны мы, замирая,
Стоять, колени преклоня.
(К Тельо.)
Эй, плащ и шпагу мне достань!
Сумею справиться с сестрицей!
Альдемаро
Ну, полно, полно кипятиться!
Ты заплатил безумству дань.
Тебя я мигом успокою:
Пусть чары этого письма
Рассеют все!
(Передает ему письмо.)
Она сама
Писала собственной рукою.
Вандалино
Ах! Из твоих священных рук
Беру с восторгом весть благую!
Альдемаро
«Священных рук»? Я протестую —
Уж ты кощунствуешь, мой друг.
Вандалино
Среди частей различных тела
Нет ничего дороже глаз:
Лишь им могу доверить смело,
Как будто короля указ,
Что пишет ангел мой Флорела.
Дай кресло, Тельо, поскорей!
(К Альдемаро.)
Присядь, пока письмо прочту я.
Альдемаро
Вандалино
Теперь, ликуя,
Моя душа, блаженство пей!
(Читает.)
Белардо
(к Альдемаро, тихо)
Сеньор! Осмелюсь, с позволенья,
Задать один вопрос пустой.
Альдемаро
Осмелься: смелости такой
Пусть будет глупость извиненье.
Белардо
Никак понять я не могу:
Отдавши сердце вам всецело,
Как может посылать Флорела
Записки вашему врагу?
вернуться
Лев Иудей(Leon Ebreo) — писавший по-испански еврейский философ Иегуда Абрабанель (1460–1520), один из основоположников ренессансного неоплатонизма, автор «Диалогов о любви» (изд. в 1535 г.)
вернуться
Марий. — Имеется в виду, вероятно, модный в конце XVI и в начале XVII в. итальянский поэт Джамбаттиста Марино, автор поэм и стихотворений, написанных в вычурном, манерном стиле.
вернуться
Время исцеляет любовную тоску
(лат.) — стих из «Искусства любви» Овидия.