Альдемаро
Да ты не знаешь ведь обмана
И всей задуманной игры:
Записка — от ее сестры!
Белардо
Да? Но при чем же Фелисьяна?
Альдемаро
Она безумно влюблена
В него!
Белардо
А! Вот какое дело!
А он мечтает, что Флорела
Из-за него лишилась сна?
Альдемаро
Под этой маскою решила
Сестра добиться счастья с ним:
Безумно ею он любим.
Белардо
Пошла на хитрость! Мило, мило!
А он-то думает, простак,
Что ночью говорил с Флорелой!
Альдемаро
Мне на руку обман их смелый,
И многого добьюсь я так.
Вандалино
Такого счастья я не стою!
Довольно, что она моя.
Она велит, чтоб нынче я
Пришел к ней в сад порой ночною!
Альдемаро
Сбылось все так, как ты хотел.
Вандалино
Но возросло мое смущенье…
Я вне себя от восхищенья,
Но — недостаточно я смел!
Альдемаро
Была прекрасней Мелибея,
Любил Калисто горячей
[21],
Однако сад во тьме ночей
Помог сойтись им не робея.
Вандалино
Красноречив ее ответ.
Не лжет записка, без сомненья:
На страстные мои моленья
Красавица не скажет «нет»!
Альдемаро
Вандалино
Мне дает согласье,
Но просит дать расписку в том,
Что я женюсь на ней потом
[22].
Мечтаю я об этом счастье!
Сейчас расписку напишу —
Я ждать не в силах! А покуда,
Альберто, друг, вот сотня скудо
[23],—
Возьми их от меня, прошу!
Добьюсь ее — получишь втрое!
Альдемаро
Любезный друг! Сто лет живи!
Вандалино
О чудный сад моей любви,
Где ждет блаженство неземное!
О сад моих заветных грез!
Альдемаро
Сад? Виноградник, без сомненья!
Спеши туда без промедленья,
Сбирай плоды душистых лоз!
Вандалино
Я нетерпением томим…
Сойди скорее, ночь благая,
Веди меня в обитель рая,
Где ждет меня мой серафим!
Уходят.
УЛИЦА
Рикаредо, Андроньо.
Рикаредо
Но как его отец взглянул на это?
Андроньо
Узнав, что я коней привел обратно,
А сын его остался здесь, в Туделе,
Он понял все и очень взволновался.
Надеется, сеньор, что вам удастся
Уговорить уехать Альдемаро,
Иначе завтра сам приедет он.
Рикаредо
Не удивляюсь… Молодой безумец
Ему забот немало доставляет!
Ведь он — отец, и как зеницу ока
Боготворит единственного сына,
А тот ему приносит только горе.
Ученье бросил, странствовал по свету,
В Италии служил в войсках, потом
Во Фландрию проследовал в сраженье
За герцогом, чей сын здесь коннетаблем.
И что ж? Едва успел с войны вернуться,
Недолго он порадовал отца:
Четыре дня — и ускакал в Туделу!
И остается здесь без объяснений!
Но чтоб ты знал, где корень всех несчастий,
Скажу тебе: влюбился он безумно
В дочь Альбериго. Чтоб встречаться с ней,
Взялся он за гитару, и теперь
В их доме учит танцам он сестер
Под именем подложным, как наемник.
В Лерин хотел я ехать, но в тревоге
Я с полдороги повернул назад:
Ведь он мне брат! Могу ль его оставить?
Но как поправить эту нам беду?
Андроньо
Слов не найду! Вступить на путь позора
Из-за такого вздора, как любовь?
Рикаредо
Ему не прекословь! Он очарован,
Он заколдован дивной красотой
Сеньоры той!
Андроньо
И стал он самозванцем!
И учит танцам! Свой старинный род
Он предает на стыд и посмеянье!
Рикаредо
Оставь старанья: здесь помочь нельзя.
Андроньо
Но, пригрозя ему отцовским гневом,
Легко вполне вам укротить его.
Рикаредо
Не выйдет ничего, пропало дело.
Им овладела пламенная страсть,
И ей во власть он отдался бездумно.
Андроньо
Но так безумно поступать с собой!
Играть с судьбой! Сеньор! Ваш ум поможет.
Быть может, убедить удастся вам…
Рикаредо
Нет, слишком он упрям: здесь труд напрасный.
вернуться
Была прекрасней Мелибея, Любил Калисто горячей… — Мелибея и Калисто — герои «Трагикомедии о Калисто и Мелибее», обычно называемой «Селестиной», выдающегося диалогического романа XV в. (первое известное издание — 1499 г.), авторство которого приписывается бакалавру Фернандо де Рохасу.
вернуться
…
но просит дать расписку в том, Что я женюсь на ней потом. — Такого рода обязательства, ярко характеризующие дворянские нравы XVI–XVII вв., неоднократно фигурируют в судебных протоколах эпохи. Наличие подобного документа позволяло предъявлять крупные денежные иски по отношению к нарушителям брачного обещания.