Скажи мне: кто рабыня эта,
Что ты прислал нам как залог?
Элисо
Дон Хуан
Элисо
(в сторону)
Тут снова честь моя задета.
(Дону Хуану.)
Дон Хуан
Да. Сердце отдал я рабе.
И даже сам готов дивиться
Я чувствам пламенным моим:
Увидев мертвеца живым,
Не мог бы больше изумиться.
Ты хочешь мне ее продать?
Отдать ее? Отдай, не мучай!
Элисо
(в сторону)
Вот отомстить удобный случай!
Мне не придется долго ждать.
(Дону Хуану.)
Дон Хуан
Да. Страстно,
Скажу тебе, не утая,
И никогда судьба моя
Так не была еще несчастна.
Напрасны все мои мольбы,
И, чтоб добиться обладанья,
Забыв свой род, и честь, и званье,
Я должен мужем стать рабы.
Но если все ж случится это
И обвенчаюсь я с рабой,
То иль покончу я с собой,
Иль скроюсь навсегда от света
В пустыню, прочь от глаз людских.
Элисо
Я вижу ясно: овладела
Тобой любовь. Она всецело
Виновница безумств таких.
Одно скажу — происхожденьем
Своим так высока она,
Так благородна и знатна,
Что ты не равен ей рожденьем.
Дон Хуан
Элисо
Прости, не дам тебе ответа:
Ответивши тебе на это,
Я выдал бы чужой секрет.
Скажу одно: женясь на ней,
Ты вправе будешь возгордиться.
Дон Хуан
Так я могу на ней жениться?
Элисо
Постой, терпение имей.
Того гляди, я проболтаюсь…
Дон Хуан
Элисо
Ни слова не скажу.
Язык мой — враг мой. Ухожу.
(Уходит.)
Дон Хуан один.
Дон Хуан
Сокровище души моей!
Недаром с самого начала
Моя любовь предугадала
То, что теперь открылось ей.
О счастье! О восторг! О радость!
Дон Хуан, Лисарда.
Лисарда
Восторг и радость? Что с тобой?
Дон Хуан
То, что мне послана судьбой
Надежды нерушимой сладость.
Я счастлив, как Пигмалион,
[180]
Когда, спустившись с пьедестала,
Его мечта живою стала.
Нашел я женщину, как он.
О мать моя! Я уж женат!
На ком же — спрашивать вам рано.
Коль в том, что знаю, нет обмана,—
Нам счастье небеса дарят.
Готовьте дом, цветы, наряды
Такой невестке, мать моя,
Что будь у солнца сыновья,
На ней жениться были б рады.
Вы отдохнете от забот,
Как вам судьбу мою устроить.
Могу вполне вас успокоить:
Сам бог супругу мне дает!
О мать! Расспрашивать не надо,
Кто, для чего и почему,
Кто радость сердцу моему.
Как для чего? Мне для отрады!
А почему? Да потому,
Что я люблю ее безмерно!
Так будет. Это так же верно,
Как то, что счастье я возьму.
Итак, нас узы брака свяжут.
Минута, может быть, близка.
Как? Знает лишь любовь пока.
Когда? Как небеса прикажут.
(Уходит.)
Лисарда одна.
Лисарда
Что за загадки? Что за вздор?
Любви безумной заблужденья
Всему виной. Но нет сомненья,
Одно мне ясно с этих пор:
Я не с рабом имею дело,
Вот в этом я убеждена.
Прийти к решенью я должна.
Пускай оно и будет смело,
Из глубины души своей
Спрошу себя без отговорок:
Чего я жду, раз он мне дорог?
Вбегает Белиса; она в неистовстве. Флора и Селья удерживают ее.
Лисарда, Белиса, Флора, Селья.
Белиса
Зовите мавра мне скорей!
Он принесет мне исцеленье.
Скорей, скорей! Беги, ищи!
Ах! Сердце сжали мне клещи!
Лисарда
Селья
Дошла до исступленья.
Мы лишь беспомощно глядим,
Как мечется она в припадке
Своей жестокой лихорадки.
Белиса
Враги мои! Скорей за ним!
О, это хуже всяких пыток!
Лисарда
Белиса
Меня убьет
Молчанья вынужденный гнет
И чувств бушующий избыток.
вернуться
Я счастлив, как Пигмалион. — Пигмалион— в греческих легендах скульптор, царь Кипра, который влюбился в созданную им статую прекрасной девушки. Боги исполнили желание Пигмалиона и оживили статую, которая стала женой Пигмалиона.