Только ради вас, сеньора!
Виданы ль такая низость,
И неистовство, и зависть?
О прекрасные глаза!
Мне, сеньора, отомстите!
Шпагу в грудь мою вонзите!
Вот она — меня убейте!
Дайте тысячу смертей мне —
Я заслуживаю их.
Селья
Нет, позвольте мне уйти!
Я боюсь сеньоры, дайте
Ради бога мне уйти!
Если нас вдвоем застигнут,
С глазу на глаз, это будет
Повод к новой клевете.
Дайте мне уйти на кухню,
Отпустите!
Дон Хуан
Селья
Дон Хуан
Что за жестокость!
Но нельзя и удивляться,
Что бежите от меня.
Селья уходит.
Дон Хуан один.
Дон Хуан
Этот подлый челядинец
Приказанье исполнял
Злобной женщины, что носит
Имя матери моей.
Он замыслил святотатство
Над созданьем, небесами
Сотворенным в совершенстве.
Но она женой мне будет:
Я вас скоро образумлю,
Так что все вы удивитесь
И смиритесь с неизбежным!
Дон Хуан, Лисарда, Тиверьо.
Тиверьо
Дон Хуан
Что я говорю? А вот что!
Слушайте, раз я обязан
Уваженьем вам обоим:
Здесь Каррильо… О, когда б он
Убежать не поспешил,
Получил бы по заслугам
За неслыханную дерзость!
Это вы ему велели
Зару наказать плетьми.
Так примите во вниманье:
Никому я не позволю
Налагать преступно руку
На жену мою.
Лисарда
Дон Хуан
Тиверьо
Лучше позовем уж сразу
Мы кого-нибудь — тебя
Отвезти в дом сумасшедших.
Дон Хуан
Тиверьо
Разве человек разумный
Может вздор такой нести?
Ты молокосос, невежа!
Я тебя бы…
Дон Хуан
Тиверьо
От стыда ты не краснеешь?
По щекам тебя отхлопать —
Покраснеешь, может быть.
Дон Хуан
Будьте вежливей со мною.
О, не будь вы дядей мне…
(Уходит.)
Лисарда, Тиверьо.
Тиверьо
Лисарда
Оставь его.
Если хочет он жениться
На рабыне, я сейчас же
Выйду замуж за раба.
Тиверьо
Что ты говоришь, Лисарда?
Лисарда
Я хочу их наказать.
Да, я их лишу наследства.
Нынче ж обвенчаюсь с Педро!
Больше силы нет терпеть
Сумасбродства дон Хуана
И фантазии Белисы.
Тиверьо
Ты не меньше их безумна!
Но тебе я предложу
Для детей твоих лекарство:
Им ты можешь припугнуть их
И умерить их безумье.
Лисарда
Тиверьо
Здесь, в столице,
Кавальеро есть один —
Фелисардо. Он и Педро,
Твой невольник, так похожи,
Что поставь их только рядом,
Одинаково одетых,—
Их никто не различит.
Ну, клеймо стереть не трудно,
Цепи распаять легко.
У себя в покоях тайно
Ты одень его нарядно
И скажи, что я устроил
Брак твой с этим кавальеро.
Мы свидетельством подложным
Их обоих припугнем
И узду наденем сразу
На безумие Хуана
И на глупости Белисы.
Лисарда
Твой совет хорош, пожалуй,
Но… а вдруг узнают Педро?
Тиверьо
Тоже нам не повредит.
Будут думать, что обманом
Все большое состоянье
Ты рабу передала.
Лисарда
Так. Но нужно ведь сначала
Объяснить все это Педро.
Тиверьо
Лисарда
Тиверьо уходит.
Лисарда одна.
Лисарда
Боже правый! Вот и помощь!
Как она пришла, не знаю.
Я уверена, что Педро —
Этот самый кавальеро.
В шутку брат меня намерен
Выдать замуж, я ж без шуток
Выйду замуж как хочу.
Если только верить сердцу,
Никакого нет сомненья:
Педро — это Фелисардо.