Дон Хуан
Безумная, неслыханная дерзость!
Я негодяя накажу, пустите!
Тиверьо
Но, дон Хуан, приди в себя, подумай:
Ты должен уважать свой славный род,
Мои седины и советы наши!
Дон Хуан
Я не был стар, но молоды вы были
И знаете, что в юные лета
Любовь толкает часто на безумства,
А я не знаю узкого пути,
Которым вы велите мне идти.
Лисарда
Не отвечай ему! Пускай несчастный
Безумствует!
Дон Хуан
О мать! Отдайте мне
Мою жену!
Белиса
Я до сих пор молчала,
Но гнев во мне ты возбудить сумел.
Твое безумье перешло предел.
Ты требуешь жену? Какую?
Дон Хуан
Белиса
Дон Хуан
Ее прошу я!
И знаю я, кого прошу.
Белиса
Но если
Ты о турчанке знаешь что-нибудь
Иное, чем мы все, то поступай
Умней, как подобает дворянину.
Дон Хуан
А если б я привел вам человека,
Который подтвердил бы то, что знаю,—
Что б вы сказали?
Тиверьо
Если б человек,
Доверия достойный, доказал бы
Нам наше заблуждение и мы
Нашли приличным обвенчать тебя
С клейменой женщиной, готов я первый
Сегодня ж вечером вас поженить.
Дон Хуан
Ступай, Каррильо, позови Элисо!
Постой! Пойду и я и приведу
Ее отца.
Каррильо
Одумайтесь, сеньор!
Иль вы свой род хотите опозорить?
Дон Хуан
Ты хочешь, чтобы я тебя убил,
Презренный?
Каррильо
Я недаром вам свечу,—
Безумье ваше осветить хочу!
Дон Хуан
Каррильо
Что ж, я согласен с вами!
Но воск у факела питает пламя,
А если факел вниз мы повернем,
То тот же воск покончит вмиг с огнем.
Дон Хуан
Лакей — философ! Ну, без рассуждений!
Ступай, иль ноги обрублю тебе!
Каррильо
Того, кто ослеплен любовью страстной,
Стараться осветить — увы, напрасно!
Дон Хуан и Каррильо уходят.
Белиса, Лисарда, Тиверьо.
Тиверьо
(Лисарде, тихо)
Лисарда! Вот теперь удобный случай
Устроить свадьбу мнимую твою.
Лисарда
Так преврати же в Фелисардо Педро
И приведи его сюда. Увидишь,
Как я детей строптивых успокою!
Тиверьо
Иду. Неузнаваем будет он,
Без цепи, без клейма, в одежде пышной,
Что для него готова у меня.
(Уходит.)
Белиса, Лисарда.
Лисарда
(в сторону)
Обманом этим обману Тиверьо.
Он думает, что я детей караю,
А я мечтаю стать того женой,
Кто лишь по имени невольник мой.
(Громко.)
Ну, хочешь, я тебе скажу,
Куда твой дядя торопился?
Белиса
Наверно, в суд он устремился?
Лисарда
Я нынче замуж выхожу.
Не угадала ты секрета?
Белиса
Лисарда
Жду я скоро их:
Сюда приедет мой жених.
Белиса
Жених приедет? Кто же это?
Лисарда
Он кавальеро, и сейчас
Брат привезет его в карете.
Белиса
Мне непонятны речи эти…
Вы испугать хотите нас?
Лисарда
А вот увидите вы скоро,
Шучу я или не шучу.
Я с вами справиться хочу,—
Взрастила вас себе на горе!
Довольно! Долго я терпела!
Капризов ваших и причуд
Не сосчитать! Напрасный труд!
Мне это страшно надоело!
Ты то известку с глиной ешь,
То твой желудок не в порядке,
То кровь пускаешь в лихорадке.
А он, затеявший мятеж,
Он тратит щедрою рукою:
Наряды, лошади, разврат,
Игра… Не счесть безумных трат,
И золото течет рекою.
Теперь любви нежданный пыл:
Жениться хочет самовольно!
Но — кончено! С меня довольно!
Да лучше б раб мне сыном был!
Уж я не мать — нежней мимозы,
С собою справиться хочу.
Отныне больше не грущу.
Прощайте, жалобы и слезы.
Я молода еще пока…
Так можно разориться скоро.
Нужна мне твердая опора,
Нужна мне верная рука.
Не вижу выхода иного,
Чтоб состояние спасти.