Выбрать главу

Фелисардо

Как, Элисо? Ты властей сюда привел?

Элисо

Да, и будет справедливым Наказать коварство друга.

Фелисардо

Я? Коварный друг?

Элисо

Еще бы! Видано ли это было? Я искал руки Белисы, Ты ж на ней жениться хочешь?

Фелисардо

Я?

Элисо

А кто же, как не ты? Ты предатель, я имею Доказательство тому. Ведь тебя я здесь оставил Как раба с клеймом и цепью, Чтоб тебя за преступленье Не могли арестовать, А нашел тебя сегодня Женихом, в таком наряде!

Фелисардо

Если сможешь доказать ты, Что виновен пред тобою, Я тебе предоставляю В наказание меня Заколоть моей же шпагой.

Белиса

Что скрывать тут, Фелисардо? Ведь со мной ты обвенчался? Да, сегодня обвенчался.

Фелисардо

Я? С тобою?

Белиса

Скажешь — «нет»? Два свидетеля тому Были — Флора и Каррильо.

Элисо

Как, злодей? Ты отрицаешь То, что видели другие?

Лисарда

Это выдумки Белисы — Всё из зависти ко мне. Друг Элисо! Я тебе Отдаю Белису в жены, Фелисардо же — мой муж.

Селья

(поднимает вуаль)

Осторожнее, сеньора! Фелисардо — мой супруг, Я — жена его, и это Подтвердит он.

Фелисардо

Подтверждаю.

Пруденсьо

Дочка, Селия!

Дон Хуан

Она!

Пруденсьо

Дон Хуан! Прошу прощенья, Что напрасно дал вам слово…

Дон Хуан

Я невольно умеряю Чувств моих смятенье, видя, Как обмануты и мать, И Белиса, но надеюсь, Что, как истый кавальеро, Не откажется Элисо От руки моей сестры.

Белиса

Да, ты прав, и я, Элисо, Попрошу меня простить За мое пренебреженье. Селия! И вас прошу Мне простить мою жестокость. Не прошу у Фелисардо Я прощения: ведь он, Раз достиг желанной цели, Наказанья и не вспомнит. Если же нужна тюрьма, Предоставлю вам охотно Я имение мое!

Судейский

Я вам должен сообщить, Что наваррский кавальеро Уж вполне здоров, и нам Остается лишь, сеньоры, Их обоих помирить.

Фелисардо

Вы, Тиверьо, пригласите К нам его на свадьбу дружкой.

Тиверьо

Он придет, не сомневаюсь, Я же буду посаженым Славной Флоры и Каррильо.

Лисарда

Так я замуж и не вышла. Я всему дала начало, А теперь кладу конец Всей комедии.

Белиса

А я Зрителей достопочтенных Попрошу — великодушно Мне простить мои причуды.

ПРИМЕЧАНИЯ

«НАБЕРЕЖНАЯ В СЕВИЛЬЕ»
(«El Arenal de Sevilla»)

Комедия «Набережная в Севилье» принадлежит к числу ранних пьес Лопе де Вега. Сам автор включил ее в список своих драматических произведений, опубликованный в приложении к его любовно-авантюрному роману «Странник в своем отечестве» («El Peregrino en su patria», 1604). Действие пьесы происходит в период подготовки и осуществления похода испанских кораблей под командованием маркиза Санта Крус против африканских мавров, что позволило испанскому ученому X. Омеро Архоне определить дату написания пьесы довольно точно: по его мнению, пьеса написана между февралем и маем 1603 г. По своему характеру пьеса Лопе де Вега принадлежит к немногочисленным в его репертуаре «комедиям быта»: обычная любовная история здесь развертывается на очень красочном фоне будничного быта портового города Севильи, в то время крупнейшего центра торговых связей Испании с ее заморскими колониями. Первое известное нам издание пьесы относится к 1618 г., когда она вошла в «XI часть комедий Лопе де Вега» («XI parte de las comedias de Lope de Vega»), опубликованную почти одновременно в Мадриде и Барселоне. Печатаемый ныне перевод пьесы осуществлен впервые М. Донским специально для этого издания.

«НОЧЬ В ТОЛЕДО»
(«La Noche de Toledo»)

Комедия «Ночь в Толедо», по-видимому, написана вскоре после рождения наследника престола, будущего Филиппа IV (8 апреля 1605 г.), о чем упоминается в пьесе. Впервые пьеса опубликована в «III части комедий Лопе де Вега и других авторов» («III parte de las comedias de Lope de Vega у de otros autores»), вышедшей в Барселоне в 1612 г. и переиздававшейся в 1613 г. в Мадриде и в 1614 г. снова в Барселоне. Лопе де Вега включил эту комедию в список своих пьес, опубликованный в качестве приложения ко второму изданию романа «Странник в своем отечестве» (1618). «Ночь в Толедо» — одна из наиболее известных комедий интриги Лопе де Вега, часто ставившаяся на испанской сцене. Прием, с блеском примененный драматургом впервые именно здесь, в последнем акте пьесы, когда в ночной тьме действующие лица попадают не туда, куда они стремятся, а туда, куда их направляют герои пьесы, позднее получил название «толедская ночь» по названию этой пьесы и широко использовался самим Лопе де Вега и драматургами его школы. На русский язык пьеса была переведена впервые М. Казмичевым (см. «Ночь в Толедо», М., ВУОАП, 1944, стеклографированное издание). Перевод Ю. Корнеева выполнен специально для этого издания и публикуется впервые.