Бернардо
(к Фабьо, тихо)
Фабьо
Бернардо
Более всего
Испанцев красит плутовство.
Фабьо
Бернардо
Чуть отвернутся, поспешу…
Фабьо
Бернардо
За этой францисканкой.
[21]
Фабьо
Впрямь, что робеть нам со служанкой?
Бернардо
Вот этим уж я не грешу.
Увидишь: с ней в одно мгновенье
Управлюсь я на свой манер.
Капитан Осорьо
(Фенисе)
Фениса
Но тобой пример
Любезного дан обхожденья.
Капитан Осорьо
Я рад, что ты, им дорожа,
Стремишься покорить Хуана.
Динарда
(пажам, тихо)
Фениса
(Селье, тихо)
Как нежданно
Все началось!
Селья
Фениса
Селья
Фениса
В глаза бы лучше никогда
Не видеть мне его. Беда
Стряслась со мной.
Селья
Фениса
Селья
Там весьма
Приятны нравы и не строги.
Фениса
Какие у испанца ноги!
Они сведут меня с ума!
Селья
Фениса
Готова
Я преподать тебе урок,
Что красота и стройность ног
Достоинств всех первооснова.
Капитан Осорьо
К столу пора бы поспешить.
Динарда
Бернардо
Динарда
(тихо)
Бернардо
Динарда
Рвется на наклевку,
И на крючке ей скоро быть.
КОМНАТА ЛУСИНДО НА ПОСТОЯЛОМ ДВОРЕ
Лусиндо, Тристан.
Лусиндо
Меня нисколько не тревожит,
Что полон дом ее все дни
Гостями. Нам не счесть родни
Фенисы.
Тристан
Да, и счет ей множит
Весь цвет испанской солдатни.
Но вот уж месяц, как ни странно,
Гроша из вашего кармана
Не вытянув, вам вновь и вновь
Подарки шлют. Здесь нет обмана,
Однако где же тут любовь?
Забыли вы о той приправе,
Что яству вкус должна придать?
Кто ничего не дал, не вправе
На что-нибудь претендовать.
Любовь лишь в золотой оправе
Крепка, и женщина тогда
Покорна вам, как сюзерену,
Над нею ваша власть тверда;
Любить, карать, прощать измену —
Всё вправе вы. Но вот беда —
Боюсь, что незаметно вами,
Сеньор мой, овладеет страсть,
А тут как раз наскучит даме
Вытягивать пустую снасть,
И, щедрыми прельстясь дарами,
Она другому вдруг кивнет
В ответ на взор нетерпеливый.
Тут сразу вам конец придет:
Все, что за месяц сберегли вы,
В одно мгновенье утечет.
Лусиндо
Не может этого случиться.
Она корыстна?.. Нет, не смей
Рассказывать мне небылицы.
Тристан
Любовь ведь еретичка. Ей
Легко над истиной глумиться.
Как заблуждаются все те,
Кто верит в чувство!
Лусиндо
Все земные
Пороки зришь ты в красоте,
Хоть, верь мне, кроткою иные
Ее сочли бы тиранию.
Да повстречай мудрец любой
Такую женщину, которой
Как благородною сеньорой
Не властвует расчет сухой,
Которая и красотой
И ясным разумом богата,—
Будь он Тимон иль Диоген,
[22]
Людей чуждавшийся когда-то,
И то такому чуду в плен
Он сдался б, нежностью объятый.
Я, опасаясь обольщенья,
Упрямился, сходил с ума,
Но прочь пора прогнать сомненья.
Тристан
Да, рушатся все подозренья.
вернуться
За этой францисканкой. —Члены монашеского ордена францисканцев по уставу своего ордена должны жить в бедности, посвящая свою жизнь чтению проповедей о спасении души. Бернардо называет Селью францисканкой явно иронически.
вернуться
Будь он Тимон иль Диоген. — Тимон —афинянин, современник философа Сократа и комедиографа Аристофана. Наблюдая упадок нравственности, Тимон резко обличал своих современников; его имя стало впоследствии нарицательным для обозначения мрачного человеконенавистника.
Диоген. —См. прим. 13.