Выбрать главу
Тристан, которому по смерти Обман воздвигнет изваянья, Лукавство посвятит поэмы, Крит — лабиринты, [140]увидав Мою любовь, мои мученья И зная, что у Лудовико Когда-то сын пропал без вести, Измыслил басню про меня. А я — ничто, найденыш бедный, И мой единственный отец — Мой ум, мое к наукам рвенье, Мое перо. Граф Лудовико Признал, что я его наследник. И я бы мог стать вашим мужем, Жить в полном счастье, в полном блеске, Но внутреннее благородство Не позволяет мне так дерзко Вас обмануть. Я человек, Который по природе честен. Поэтому я вновь прошу О разрешении уехать, Не оскорбив в моей сеньоре Любовь, и кровь, и совершенства.

Диана

Все это и умно и глупо. Умно — что ваша откровенность Явила ваше благородство; Но глупо думать, в самом деле, Что буду глупой также я И брошу вас, когда есть средство Возвысить вас из низкой доли. Ведь не в величье — наслажденье, А в том, чтобы душа могла Осуществить свою надежду. Я буду вашею женой. А чтобы нашего секрета Тристан не выдал никому, То я, как только он задремлет, Велю его схватить и бросить В колодец.

Тристан

(появляясь)

Но, но, но! Полегче!

Диана

Кто это?

Тристан

Это я, Тристан, Весьма естественно задетый Несправедливейшим поступком Неблагодарнейшей из женщин. Я вам устроил ваше счастье, По собственному побужденью, А вы меня — в колодец бросить!

Диана

Ты это слышал?

Тристан

Не подцепят! Меня поймать не так легко.

(Хочет уйти.)

Диана

Вернись!

Тристан

Вернуться?

Диана

Можешь смело. В награду за твою смышленость Я обещаю, что вернее Ты не найдешь друзей, чем я; Зато и ты держи в секрете Свое великое открытье.

Тристан

Мне самому неинтересно О нем болтать.

Теодоро

Что там такое? Какой-то говор и движенье.

Рикардо

(за сценой)

Вы, я надеюсь, разрешите Примкнуть и нам к его кортежу?

ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ

Те же, граф Лудовико, граф Федерико, маркиз Рикардо, Камило, Фабьо, Марсела, Анарда и Доротея.

Федерико

(к Лудовико)

Неаполь собрался внизу И ожидает в нетерпенье.

Лудовико

(к Теодоро)

С соизволения Дианы Тебя у входа ждет карета И все дворянство на конях, Чтобы с тобою ехать вместе. Вступи, мой сын, в наш старый дом, Так долго по тебе скорбевший, Вернись под кров, где ты родился.

Диана

Пока мы здесь, под этой сенью, Граф, я хочу вам сообщить, Что я его жена.

Лудовико

Вбей крепче, Фортуна, в колесо свое Гвоздь золотой! [141]Постой, блаженство! Я думал взять одно дитя, А увожу двоих.

Федерико

Уместно Поздравить их, маркиз Рикардо.

Рикардо

Могу добавить поздравленье И с тем, что Теодоро жив. Я чувствовал такую ревность, Что сговорился с этим плутом,

(указывая на Тристана)

Украшенным моею цепью, Чтоб он за тысячу эскудо Его зарезал. Он мошенник, И следует его схватить.

Теодоро

Нет, стойте! Кто от верной смерти Избавить хочет господина, Тот не мошенник.

Рикардо

Кто же этот Воображаемый храбрец?

Теодоро

Он мой слуга. В вознагражденье За то, что он сберег мне жизнь И в остальном был честно предан, Я, с разрешения Дианы, Его женю на Доротее, Беря примером, как она Женила Фабьо и Марселу.

Рикардо

Марселу я снабжу приданым.

Федерико

Я — Доротею.

Лудовико

Что же делать: Идут, как видно, за графиней Мой сын и все мое наследство.

Теодоро

На чем, высокое собранье, Надеясь, что никто, конечно, Не выдаст тайну Теодоро, Мы, с вашего соизволенья, И кончим повесть о Собаке, Которая лежит на сене.
вернуться

140

Крит — лабиринты. — Крит —остров в Средиземном море, древний центр крито-микенской культуры. По преданию, зодчий Дедал построил на нем лабиринт, куда царь Минос поместил чудовище Минотавра. Слово «лабиринт», означавшее обширную постройку с большим количеством затейливо расположенных комнат, служило обозначением всего хитроумно задуманного.

вернуться

141

Вбей крепче, Фортуна, в колесо свое Гвоздь золотой! — Фортуна —богиня случая, судьбы. (Ант. миф.) Судьба, случай, удача. Символом Фортуны было вечно кружащееся колесо. В своей реплике граф Лудовико просит Фортуну остановить бег этого колеса, чтобы продлить свое счастье.