Выбрать главу

ЧУДЕСА ПРЕНЕБРЕЖЕНИЯ

Перевод ИННЫ ШАФАРЕНКО

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Дон Педро де Хирон.

Донья Хуана.

Донья Беатриса— ее двоюродная сестра.

Дон Луис— отец доньи Беатрисы и дядя доньи Хуаны.

Дон Алонсо де Ривера.

Дон Хуан Альтамирано.

Эрнандо— слуга дона Педро.

Леонора— служанка доньи Хуаны.

Первый слуга дона Педро.

Второй слуга дона Педро.

Третий слуга дона Педро.

Первый паж.

Второй паж.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

КОМНАТА В ДОМЕ ДОНА ПЕДРО

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Дон Педро, первый и второй слуги.

Дон Педро

Чего вы от меня хотите? Зачем вы все сюда пришли? Мне шум претит. От всех вдали Один в тиши хочу побыть я. Вы опасаетесь, друзья, Что я умру от огорченья? Скорей бы смерть! Одни мученья Мне доставляет жизнь моя. Где сердце у тебя, Хуана? Палач — и тот не так жесток! Нет, не взойдет любви росток В ее душе!

Первый слуга

(второму, тихо)

Уж больно странно Себя ведет он! А, Бельтран? Коль не отвлечь его умело От мрачных мыслей, худо дело: Рехнется от сердечных ран. Нагородил тут уйму вздора…

Второй слуга

Отвлечь!.. Да он неукротим! Не знаю, что и делать с ним, Боюсь я рассердить сеньора. Чуть прогневишь его — и палка Пройдется по твоей спине.

Первый слуга

Да, может быть, ты прав, и мне Тебя, дружище, очень жалко.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и третий слуга.

Третий слуга

Сеньор! Там хочет видеть вас Эрнандо: он у вас когда-то Служил, потом ушел в солдаты, Теперь вернулся. И сейчас Он предан вам, как прежде…

Дон Педро

Что же, Зови… Хотя и поглощен Печалью я, быть может, он Рассеять мне ее поможет. Зачем же отвечать отказом На искренний порыв его?

Третий слуга уходит.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Дон Педро, первый и второй слуги.

Дон Педро

Однако что за колдовство Мой обволакивает разум? Я мыслей не могу отвлечь От этой женщины! О боже! Она ведь не бессмертна тоже! Зачем же всех презреньем жечь? В конце концов не все ль едино? Страдаем, губим жизни цвет, А через двадцать-тридцать лет Нет ни слуги, ни господина…

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же и Эрнандо.

Эрнандо

Я вас приветствую, сеньор!

Дон Педро

Ты вырос!

Эрнандо

На солдатском хлебе Мы часто думаем о небе, Вот вверх и тянемся…

Дон Педро

Остер! И повзрослел — совсем мужчина!

Эрнандо

Сеньор! Кто с голодом знаком, Тот быстро станет остряком, А жизнь вояки — не малина. Что всем во вред — солдату впрок: Три года впроголодь, без платы, Дрались во Фландрии солдаты, [142] А я подрос за этот срок. Грустить и ныть — не мой обычай. Во всех боях на наш отряд Обрушивался ядер град, Был только пепел нам добычей. И все же я остался цел! Мы лютеран нещадно били, Но чем они мне насолили — Я так понять и не успел. Сам бог неверных создавал,— Зачем же нам-то с ними драться? Как с ними лучше расквитаться — Пускай бы сам он и решал. Представьте: наш отряд в атаке… Шум, грохот, стоны, кровь рекой… Один — с оторванной рукой, Другой — без ног… В дыму, во мраке Крушим врага. Тут канонада Стихает. Бой идет к концу, Мы воздаем хвалу творцу! Еда и сон — живым награда, Ликует весь отряд… Но вдруг — Взрыв!.. И, приняв безвинно кару, Взлетаем мы, под стать Икару, [143] И — замкнут бренной жизни круг.

Дон Педро

Зачем же ты пустился в путь?

Эрнандо

Я понаслышке знал о многом, Вот и надумал по дорогам Пройтись да сам на все взглянуть. Однако опыт столь богатый Я на чужбине накопил, Что вряд ли бы меня затмил Член Государственной палаты. Да что! Сократ и Цицерон Передо мной теперь щенята… [144] Но ваши как, сеньор, дела-то?

Дон Педро

Ах, я по-прежнему влюблен! Все ту же славлю госпожу, И так же…

Эрнандо

Далеки от цели? Ну? Быть не может! Неужели С тех пор? Я слов не нахожу! Гонясь за жалкою подачкой, Томясь, робея и скорбя, Вы унижаете себя Пред легкомысленной гордячкой. Я помню, много лет назад Вы говорили: «Мне не выжить!» А вот ведь — живы!
вернуться

142

Дрались во Фландрии солдаты. —См. вводную статью к пьесе «Цветы дона Хуана».

вернуться

143

Взлетаем мы, под стать Икару. — Икар. —См. прим. 113.

вернуться

144

…Сократ и Цицерон Передо мной теперь щенята! — Сократ(469–399 до н. э) — древнегреческий философ; Цицерон. —См. прим. 59.