Донья Хуана
Леонора
Донья Хуана
Сейчас мы их пронзим насквозь!
(Леоноре.)
Решение бесповоротно:
Всех прогонять без лишних слов.
Не брать ни писем, ни цветов,
Ни подношений.
Леонора
Что ж, охотно!
Пусть только дверь откроют в дом —
Ужо мы встречу им устроим!
Так вражье войско перед боем
Встречает пушек адский гром.
Донья Хуана
Прекрасно. Действуй, в добрый час,
Тебе дано довольно власти,
Чтоб остудить любые страсти,—
И твердо помни мой приказ!
(Уходит.)
Леонора, Эрнандо.
Леонора
Эрнандо
Я?
Да я за женщин всей планеты
Не дам и ломаной песеты.
[151]
По мне любовь — галиматья!
Леонора
Мы для тебя так мало значим?
А кем ты сам на свет рожден?
Эрнандо
Вот потому-то, — убежден,—
Я и родился с громким плачем.
Леонора
Раз так, то, значит, и ко мне
Ты полон ненависти черной?
Эрнандо
Еще бы! Вы — народ превздорный,
И все — подспорье сатане!
Нет, с женским полом без нужды
Я не вступаю в разговоры!
(В сторону.)
Пилюля первая, сеньоры!
Леченье даст свои плоды!
Леонора
Я здесь привыкла страсть и пыл
В мужчинах видеть постоянно,
А ты ведешь себя престранно!
Ты хоть когда-нибудь любил?
Эрнандо
Однажды в пульсе перебой
Случился, но любви заразу
Я вытряхнул из сердца сразу
И посмеялся над собой.
(В сторону.)
Мы будем бить ее всегда
Ее же собственным оружьем
И так ей голову закружим,
Что от обиды и стыда
Она рассудок потеряет.
Леонора
А я хотела бы тебя
Любить и видеть, что, любя
Меня, Эрнандо умирает.
Эрнандо
Эрнандо со смеху помрет,
Твои уловки наблюдая,
Или — со страху, что такая
Девчонка верх над ним возьмет.
Когда бы должность мог и чин
Себе по вкусу выбирать я,
Я сечь бы взялся без изъятья
Влюбленных женщин и мужчин.
Леонора
Эрнандо
(в сторону)
Чтоб добиться толку
И спесь с красавицы посбить,
Полезно в сердце ей вонзить
Презренья острую иголку.
Леонора
Но буду я отомщена
За равнодушие, и — скоро!
Сегодня посетят сеньору
Пажи влюбленных. У окна
Ты спрячься и из-за портьеры
Послушай, как они мне льстят.
Эрнандо
Что ж, пусть Эрнандо грубоват —
Другие ласковы без меры!
(Прячется.)
Леонора, первый и второй пажи, Эрнандо за портьерой.
Первый паж
К вам дон Хуан, хозяин мой,
Меня прислал со скромной данью
Изяществу и обаянью
Сеньоры вашей молодой.
Второй паж
Я этот кубок передать
К вам послан доном де Риверой.
Он полон нежностью и верой
И рад любой ответ принять.
Леонора
Признаюсь вам, я очень рада,
Что здесь вас вместе застаю.
Теперь мне отповедь мою
Два раза повторять не надо.
Так вот: прошу вас известить
Хозяев, что моя сеньора
Из тех, кого не так-то скоро
Дарами можно улестить.
Когда б задумал океан
Ее приворожить соблазном
И жемчугом осыпал разным
Из сказочных заморских стран
Или, раскрывши недр глубины,
Свои сокровища суля,
Пред ней рассыпала земля
Алмазы, бирюзу, рубины,
То — знайте! — даже и тогда
Все это было бы напрасно.
Она б осталась безучастна
И в добродетели тверда.
Запомните, что в этих стенах
Влюбленных встретит только смех,
И не надейтесь на успех
При помощи подарков ценных.
Здесь никому не скажут: «Да!».
Поэтому рекомендую
Дорожку поискать иную,
Не тратя попусту труда.
(Уходит.)
Эрнандо за портьерой, первый и второй пажи.
Эрнандо
(про себя)
Вот язычок! Острей ножа!
Раскрыли рты от изумленья
Посланцы, как на гобелене
Два знаменитые пажа.
вернуться
Не дам и ломаной песеты. — Песета —испанская денежная единица.