Выбрать главу

Донья Хуана

Десятка два?

Леонора

Четыре скоро!

Донья Хуана

Сейчас мы их пронзим насквозь!

(Леоноре.)

Решение бесповоротно: Всех прогонять без лишних слов. Не брать ни писем, ни цветов, Ни подношений.

Леонора

Что ж, охотно! Пусть только дверь откроют в дом — Ужо мы встречу им устроим! Так вражье войско перед боем Встречает пушек адский гром.

Донья Хуана

Прекрасно. Действуй, в добрый час, Тебе дано довольно власти, Чтоб остудить любые страсти,— И твердо помни мой приказ!

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Леонора, Эрнандо.

Леонора

А ты влюблен, Эрнандо?

Эрнандо

Я? Да я за женщин всей планеты Не дам и ломаной песеты. [151] По мне любовь — галиматья!

Леонора

Мы для тебя так мало значим? А кем ты сам на свет рожден?

Эрнандо

Вот потому-то, — убежден,— Я и родился с громким плачем.

Леонора

Раз так, то, значит, и ко мне Ты полон ненависти черной?

Эрнандо

Еще бы! Вы — народ превздорный, И все — подспорье сатане! Нет, с женским полом без нужды Я не вступаю в разговоры!

(В сторону.)

Пилюля первая, сеньоры! Леченье даст свои плоды!

Леонора

Я здесь привыкла страсть и пыл В мужчинах видеть постоянно, А ты ведешь себя престранно! Ты хоть когда-нибудь любил?

Эрнандо

Однажды в пульсе перебой Случился, но любви заразу Я вытряхнул из сердца сразу И посмеялся над собой.

(В сторону.)

Мы будем бить ее всегда Ее же собственным оружьем И так ей голову закружим, Что от обиды и стыда Она рассудок потеряет.

Леонора

А я хотела бы тебя Любить и видеть, что, любя Меня, Эрнандо умирает.

Эрнандо

Эрнандо со смеху помрет, Твои уловки наблюдая, Или — со страху, что такая Девчонка верх над ним возьмет. Когда бы должность мог и чин Себе по вкусу выбирать я, Я сечь бы взялся без изъятья Влюбленных женщин и мужчин.

Леонора

Жестокий!

Эрнандо

(в сторону)

Чтоб добиться толку И спесь с красавицы посбить, Полезно в сердце ей вонзить Презренья острую иголку.

Леонора

Но буду я отомщена За равнодушие, и — скоро! Сегодня посетят сеньору Пажи влюбленных. У окна Ты спрячься и из-за портьеры Послушай, как они мне льстят.

Эрнандо

Что ж, пусть Эрнандо грубоват — Другие ласковы без меры!

(Прячется.)

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Леонора, первый и второй пажи, Эрнандо за портьерой.

Первый паж

К вам дон Хуан, хозяин мой, Меня прислал со скромной данью Изяществу и обаянью Сеньоры вашей молодой.

Второй паж

Я этот кубок передать К вам послан доном де Риверой. Он полон нежностью и верой И рад любой ответ принять.

Леонора

Признаюсь вам, я очень рада, Что здесь вас вместе застаю. Теперь мне отповедь мою Два раза повторять не надо. Так вот: прошу вас известить Хозяев, что моя сеньора Из тех, кого не так-то скоро Дарами можно улестить. Когда б задумал океан Ее приворожить соблазном И жемчугом осыпал разным Из сказочных заморских стран Или, раскрывши недр глубины, Свои сокровища суля, Пред ней рассыпала земля Алмазы, бирюзу, рубины, То — знайте! — даже и тогда Все это было бы напрасно. Она б осталась безучастна И в добродетели тверда. Запомните, что в этих стенах Влюбленных встретит только смех, И не надейтесь на успех При помощи подарков ценных. Здесь никому не скажут: «Да!». Поэтому рекомендую Дорожку поискать иную, Не тратя попусту труда.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Эрнандо за портьерой, первый и второй пажи.

Эрнандо

(про себя)

Вот язычок! Острей ножа! Раскрыли рты от изумленья Посланцы, как на гобелене Два знаменитые пажа.
вернуться

151

Не дам и ломаной песеты. — Песета —испанская денежная единица.