Выбрать главу

Донья Хуана

Вот пустая жалость! Ему в лицо б я рассмеялась, Но любопытно было мне Смотреть, как он пылает страстью. Чем им обидней и больней, Тем я свободней и сильней, Тем больше упиваюсь властью.

Леонора

Сеньора! Дон Хуан!

Донья Хуана

Легки Мои красавцы на помине! Подобно мчащейся лавине, Валом валят еретики.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Те же и дон Хуан.

Дон Хуан

Я сообщить хотел бы вам Свои намеренья, сеньора. Прошу вниманья, ибо скоро От слов я перейду к делам. Я к вам пришел на этот раз Не умолять о снисхожденье, Не клянчить в жалком униженье Единый взгляд прекрасных глаз. Я глубоко разочарован: Теперь узнал я, что пусты Все упованья и мечты, К которым дух мой был прикован. Да, вашей прелестью, Хуана, Я ослеплен был до сих пор. В вас находил влюбленный взор Лишь совершенства без изъяна. Смеялись вы, мужчин гоня, Но, видя в этом строгость нрава, Я признавал за вами право Со всеми вместе гнать меня. И вдруг теперь, совсем случайно Какую весть я узнаю: Богиню чистую мою Завоевал соперник тайно! Померк небесный ореол, Вы, как и все, хитры и лживы. Я растерял души порывы, Но ясность зрения обрел. Пускай утрата тяжела, Я все же чувствами владею И начисто забыть сумею Ту, что удар мне нанесла. Во имя самоуваженья Я заявить обязан вам: Позор для благородных дам Дарить чужие подношенья!

Донья Хуана

Минутку!

Дон Хуан

Ах, чего мне ждать От вас, обманщицы тщеславной, Коварной, злой и своенравной, Всех заставляющей страдать!

(Уходит.)

Донья Хуана

О небеса! Да наяву ли Я это слышу? Что за стыд! И мой обидчик не убит?

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Донья Хуана, Леонора, Беатриса, дон Алонсо.

Дон Алонсо

Вы всех безбожно обманули! Ваш облик был так чист и строг, А оказался он личиной. За целомудренною миной Скрывались хитрость и порок. Я чтил вас так, как чтят корону. А то, что я вам в дар послал Как робкий, преданный вассал, Попало к Педро де Хирону! Здесь вывод может быть один, Он сделан холодно, без гнева: Теперь уж вы — не королева, Есть и над вами господин.

Донья Хуана

Но я…

Дон Алонсо

Оставьте уверенья! Я видел этот кубок сам И верю собственным глазам. Коварство ваше — вне сомненья, Я в нем уверился вполне. Вы в вашем выборе свободны, Но будьте все же благородны И хоть сейчас не лгите мне!

Донья Хуана

И вы, мужчина…

Дон Алонсо

Да, не спорю, Мужчина и останусь им, Но раз я вами не любим, Лишь тем могу помочь я горю, Что гнев и мужество свое На службу ревности поставлю И на избранника направлю Жестокой мести острие.

Донья Хуана

За клевету и оскорбленья Я дать вам отповедь должна, Но…

Дон Алонсо

Коль доказана вина, Слова не смоют преступленья!

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Донья Хуана, Леонора, Беатриса.

Донья Хуана

Где я? Тут сумасшедший дом?

Леонора

Сеньора! Пусть умру на месте Я на глазах у вашей чести, Пусть грянет надо мною гром, Коль я не думала, что взяли Вы эти кубки со стола (Ведь я их в руки не брала!) И дону Педро отослали!

Донья Хуана

О, я разъярена, как зверь! Как смеешь ты? Позор!

Беатриса

Сестрица!

Донья Хуана

Попробуй только заступиться — Обеих выгоню за дверь!

Беатриса

Сестра! Ты, может быть, хотела Скрыть от меня свою любовь? Ведь мы с тобой родная кровь, Доверься мне, откройся смело! О, я тебя не осужу! Мы все рабы одной богини! Я знаю это, ибо ныне К ним и сама принадлежу. Мы — женщины, и наша участь Любить. Себя хоть пожалей! Поверь мне: много тяжелей Скрывать любовь, молчаньем мучась. Скажи мне правду: кто твой милый? И это будет наш секрет.

Донья Хуана

Что за нелепость! Что за бред! О боже, боже! Дай мне силы!.. Да как тебе на ум взбрело Мне говорить такие вещи? Ответила б тебе я резче, Да не плачу я злом за зло. Как вынести такой удар? За что терплю я униженья? От одного предположенья, И то меня бросает в жар. Как смела ты помыслить даже, Что я могу так низко пасть? К мужчине пагубная страсть!.. Что может быть подлей и гаже? Да если бы любви змея Вползла мне в сердце ненароком, То в отвращении глубоком Себя бы задушила я! Вне подозренья нрав мой строгий, Но то, о чем вела ты речь, Теперь мне душу будет жечь Огнем обиды и тревоги.