Леонора
(в сторону)
Еще сильнее припечет,
Коль будете на всех яриться!
Беатриса
(Леоноре, тихо)
Ах нет, Хуане не влюбиться!
Амур ее не увлечет!
Леонора
(Беатрисе, тихо)
Одну такую я знавала:
Все хвасталась, что холодна,
А как отвергли, так она
Вдруг горячей жаровни стала.
Беатриса
(Леоноре, тихо)
Пошли ей, господи, удачу!
Леонора
(Беатрисе, тихо)
(В сторону.)
С того лихого дня,
Как мой солдат отверг меня,
Все ночи напролет я плачу!
Донья Хуана
(Леоноре)
Нет, ты мне все-таки скажи,
Что здесь с подарками случилось?
Ты виновата!
Леонора
Ваша милость!
Клянусь, я далека от лжи!
Пускай в мученьях я умру,
Облепленная муравьями,
Когда лукавлю я и с вами
Веду нечестную игру.
Те кубки, — будь они неладны,—
Доставили к нам двое слуг.
Я отчитала их, и вдруг
Смотрю: они тузят нещадно
Друг друга. Я ушла… Но вот
Эрнандо. Он стоял за шторой
И наблюдал за этой ссорой,
А уж Эрнандо не соврет!
Те же и Эрнандо.
Эрнандо
(про себя).
Что ж, крепость оказалась стойкой?
Не вышло в лоб — ударим в тыл!
Нектар красотку не смягчил —
Попотчуем другой настойкой.
Она на вкус хоть и горька,
Но, об заклад готов побиться,
На сердце самой хищной львицы
Подействует наверняка.
Леонора
Дружок Эрнандо! Дай ответ:
Взяла ли я те две вещички,
Что два пажа до ихней стычки
Пытались мне вручить?
Эрнандо
Да нет!
Я видел сам
de oculorum,
[156]
Как молодые петухи
Из-за какой-то чепухи
Ввязались в драку
mortuorum.
[157]
Донья Хуана
Черт, что ли, с кубками сбежал?
Я никому не дам покою,
Покуда правды не открою.
Эрнандо
Сеньора! Есть у вас кинжал?
Хотя я верностью обязан
Лицу, которому служу,
Но вас во всем я поддержу.
Он тотчас должен быть наказан.
Предательству прощенья нет.
И я бы сам на вашем месте
Разгневался и в жажде мести
Схватил кинжал иль пистолет.
Не понимаю, как он мог
Вести себя столь неприлично.
О даме говорить публично
Такую чушь! Помилуй бог!
И ведь не раз, а сто раз кряду!
А все, сеньора, потому,
Что равнодушны вы к нему,—
Он мстит вам за свою досаду.
Донья Хуана
Эрнандо
Сказал, — простите,
Что накладной шиньон у вас,
Что скрыт бельмом ваш правый глаз,
А левым глазом вы косите.
Донья Хуана
Да ты не спятил ли с ума?
Леонора
(в сторону)
Ну, Леонора, примечай-ка:
Не попадет ли и хозяйка
В силок любви, как ты сама?
Донья Хуана
(Беатрисе)
Что, в самом деле, я крива?
Скажи мне правду!
Беатриса
Ах, сестрица!
Из дивных глаз твоих струится
Небес весенних синева.
Эрнандо
А если и другие вещи
Я вам, сеньора, передам,
То убедитесь вы, что там
Есть выдумки куда похлеще!
Вставная челюсть, хромота…
Ах нет, я даже не рискую
Нелепость повторять такую!
Ведь это злая клевета!
Я сам глубоко возмущен.
Как насмехался он над вами!
И — боже! — это все при даме,
Которою он увлечен!
Беатриса
Леонора
Ах, ни за что бы
Я не поверила, что мог
Тот, кто вздыхал у ваших ног,
Вдруг обнаружить столько злобы!
Донья Хуана
Эрнандо
(в сторону)
(Громко.)
Точеный нос, изящный рот
И ножка стройная на диво.