Выбрать главу

Эрнандо

В том проку мало, Коль это карточный король.

Леонора

Я поручусь чем только хочешь: Мильонов женщин я честней.

Эрнандо

Никак не сговориться с ней! Не знаешь ты, о чем хлопочешь. Я был солдатом больно рьяным И раз, не соразмерив сил, В атаке пушку своротил… Ну и хожу теперь с изъяном.

Леонора

По мне и с грыжей ты хорош.

Эрнандо

Я в грыже радости не вижу. Небось потом за эту грыжу Ты мне другое запоешь! Тот, кто устал и ждет покоя И хочет тихо век прожить, Не должен приниматься шить, Не изучив секретов кроя. И вот что не мешало знать бы: Не будет верною жена, Коли в мужчину влюблена Она была еще до свадьбы.

ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ

Те же и донья Хуана.

Донья Хуана

Возьми письмо. Ах, мне мышьяк Хотелось бы вложить в бумажку, Чтоб от него, страдая тяжко, Погиб мой ненавистный враг! Скажи ему, что он кичливый, Неблагодарный грубиян, Невежа, ветреник, тиран, Предатель и безбожник лживый, Что слово я свое сдержу: Пусть он теперь не ждет пощады! Что, коль во гневе я, — преграды Нет гневу моему!

Эрнандо

Скажу.

Донья Хуана

И потому лишь, что другая Теперь в душе его царит,— Позор, забывши честь и стыд, Лгать, прежний свой предмет ругая! Быть может, блеском положенья Гордиться стал он? Но, ей-ей, Я титулом его знатней, И не бедней мои именья. Кичится благородством он? Да, я резка, жестокосерда, Но род Хуаны де ла Серда Древнее рода де Хирон! Ступай!

Эрнандо

От страха сердце стынет! Я и подумать-то боюсь, Как я с письмом к нему явлюсь. Меня он на небо закинет. Он стал, как зверь, неукротим С тех пор, как изменил вам с нею.

Донья Хуана

(Леоноре)

Накинь-ка, милочка, скорее Свой плащ и отправляйся с ним!

(Уходит.)

Леонора

(в сторону)

Придумано недурно дело: Есть повод нам побыть вдвоем.

(Беатрисе.)

Лечу!

Беатриса

Ах, если б на своем Плутовка настоять сумела, И он поверил ей!

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ

Леонора, Эрнандо.

Эрнандо

К чему Слова? Лишь времени потеря! Я прожил век себе не веря, Так уж другому никому И вовсе верить не намерен. Не дам собою управлять, Тем паче — женщине!

Леонора

Опять! Увидишь, что твой взгляд неверен. Тебя без памяти любя, Все, все, что по хозяйству надо, Я буду счастлива и рада, Мой милый, делать для тебя: Шить, стряпать, печь, чинить штаны…

Эрнандо

Что ж, может быть, и так. Но все же Потертый старый плащ дороже Мне тертой молодой жены.

Леонора и Эрнандо уходят.

КОМНАТА В ДОМЕ ДОНА ПЕДРО

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Дон Педро один.

Дон Педро

Ведь вот судьбы насмешка злая! Соперники убеждены, Что я достиг земного рая, И, ревностью разъярены, Мне пишут письма, угрожая Дуэлью, коль не возвращу Я кубки им без промедленья. А я от страха трепещу: Той, чьей любви я так ищу, Нанес я грубо оскорбленье. И что ж теперь, каков итог? В тот час, когда от злой тоски я, Как от болезни, изнемог,— Завидуя, мне мстят другие… А я от счастья так далек! Я заслужил свою утрату. Зачем доверил я, как брату, Осуществленье всех надежд Хвастливейшему из невежд, Эрнандо, грубому солдату?

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Дон Педро, Эрнандо.

Эрнандо

Что здесь — атака иль разгром? Гроза иль шторм? Мятеж? Восстанье? Я вижу молнии блистанье И слышу, как грохочет гром.

Дон Педро

Нет, только кораблекрушенье. Здесь плавают в волнах тоски Надежд разбитых черепки И тонет шлюпка утешенья. Ты неумелый рулевой, А я тебе доверил судно.

Эрнандо

Ох, вашим судном править трудно! Чуть что — рискуешь головой. Коль я для вас пустышка, нуль И в грош вы ставите мой разум, Зачем же, не моргнувши глазом, Вы сами мне вручили руль? И вот теперь я — лиходей, Я в цепи должен быть закован, Сожжен, повешен, четвертован, Как самый низкий из людей. Не так ли?