Выбрать главу

Дон Педро

Ну, а теперь я о бокалах Вам расскажу без всякой лжи. Когда между собой пажи Разодрались, Эрнандо взял их И в дом ко мне их приволок. Подарком, хоть и не дареным, Самонадеянным влюбленным Сумел он преподать урок: Помыслить дерзкие могли, Что можно вас смягчить подарком! Хотел я в поединке жарком Их проучить, но вы пришли…

(К Эрнандо.)

Верни бокалы!

Дон Алонсо

Нет, не надо! Достоин бóльших он наград. Свой подарить ему я рад.

Дон Хуан

И у меня прошла досада.

Эрнандо

Вы вашей щедростью затмили Мою находчивость, сеньор!

Дон Алонсо

(донье Хуане)

Что ж, к дону Педро до сих пор Вы гнев на милость не сменили?

Донья Хуана

Я знаю, что давно пора Мне осчастливить дона Педро. Меня любил он верно, щедро, И буду я теперь щедра. Ему отныне с сердцем вместе Принадлежит рука моя.

Дон Педро

С восторгом принимаю я Знак счастья и высокой чести.

Дон Хуан

Примите ж наши поздравленья, Мы их приносим от души!

Беатриса

Сестра!..

Донья Хуана

Не надо! Не спеши Вонзать в меня иглу презренья! Твое молчанье я ценю И с той поры, как страсти сила Мою гордыню подкосила, Влюбленных больше не виню.

Леонора

(к Эрнандо)

Ты все еще Гимену враг?

Эрнандо

Нет, я переменился, каюсь… Но я не для того решаюсь На этот столь опасный шаг, Чтобы приходский наш священник Еще умножил свой доход. И знать прошу я наперед, Что у меня немного денег…

Леонора

Ты все равно избранник мой!

Эрнандо

Про грыжу я приврал, для страху!

Леонора

Что грыжа! Я бы и на плаху Смеясь пошла вдвоем с тобой. Любовь и преданность твоя В моих глазах — ценней алмаза!

Эрнандо

Мы подошли к концу рассказа И всей комедии, друзья! И вот совет наш в заключенье: Коль вам с красоткой не везет, Помогут от любых невзгод Вам чудеса пренебреженья!

ПРИМЕЧАНИЯ

УЛОВКИ ФЕНИСЫ
(El Anzuelo de Fenisa)

Комедия «Уловки Фенисы» включена драматургом в список своих пьес, опубликованный в приложении ко 2-му изданию романа Лопе де Вега «Странник в своем отечестве» (1618). Еще до этого пьеса была опубликована в VIII части собрания комедий Лопе де Вега, которая вышла в 1617 г., но разрешение цензуры помечено 16 июня 1616 г. Установить точную дату создания пьесы трудно. Однако в пьесе имеются некоторые данные, позволяющие определить примерно годы ее создания. Действие пьесы развертывается на острове Сицилия, который в то время принадлежал испанской короне и управлялся испанским вице-королем. В 1-м и 2-м действиях пьесы упоминается в качестве вице-короля Сицилии в то время, когда развертывается действие пьесы, герцог Ферия. Лоренсо Суарес де Фигероа герцог Ферия был вице-королем Сицилии с марта 1602 г. по февраль 1606 г., а в 1607 г. он скончался. По-видимому, именно в эти годы и была написана пьеса Лопе. Об этом же свидетельствует и цитируемая в первой строке пьесы заключительная строка сонета самого Лопе де Вега, обращенного к Лусинде и опубликованного в сборнике «Стихи» («Rimas», 1602). Тот факт, что пьеса не была упомянута в списке, приложенном к первому изданию «Странника в своем отечестве», которое получило апробацию в 1603 г. и вышло в 1604 г., позволяет предположить, что пьеса, по-видимому, была написана между 1604 и 1606 гг.

Сведений о постановке пьесы при жизни драматурга не сохранилось. 28 апреля 1812 г. состоялась премьера спектакля в мадридском театре «Принсипе», причем роль Лусиндо здесь исполнил великий испанский актер Исидоро Майкес. В 1842 г. французский испанист Дама-Инар перевел «Уловки Фенисы» в числе других комедий Лопе де Вега на французский язык. В следующем, 1843 г. парижский театр «Одеон» представил на сцене обработку комедии Лопе, осуществленную Ипполитом Люком под названием «Удочка Фенисы».

В России прозаический перевод пьесы осуществил А. Н. Бежецкий (Маслов). Перевод был дозволен к представлению цензурным комитетом в декабре 1891 г. и опубликован под названием «Сети Фенизы» в апрельском номере «Вестника иностранной литературы» за 1893 г. (стр. 161–197). В этом переводе комедия была представлена в январе 1893 г. актерами Александринского театра (ныне — Академический театр драмы им. Пушкина) в Петербурге на сцене Михайловского театра. В спектакле были заняты М. Савина (Фениса), В. Далматов (Лусиндо), В. Давыдов (Тристан), К. Варламов (капитан Осорьо) и другие известные актеры Александринского театра. Постановка пьесы вызвала резкую полемику в столичной прессе. Реакционные петербургские газеты обрушились на пьесу и постановку с обвинением в безнравственности, порнографии и т. д. Лишь немногие голоса поднялись на защиту творения испанского драматурга. Но и эти немногие были далеки от понимания гуманистического замысла пьесы, разоблачающей корыстолюбие и ложь, утверждающей торжество высоких и благородных чувств.

Стихотворный перевод пьесы, осуществленный В. Бугаевским, выполнен специально для этого издания.