Дон Педро
(К Эрнандо.)
Дон Алонсо
Дон Хуан
Эрнандо
Дон Алонсо
(донье Хуане)
Донья Хуана
Дон Педро
Дон Хуан
Беатриса
Донья Хуана
Леонора
(к Эрнандо)
Эрнандо
Леонора
Эрнандо
Леонора
Эрнандо
ПРИМЕЧАНИЯ
Комедия «Уловки Фенисы» включена драматургом в список своих пьес, опубликованный в приложении ко 2-му изданию романа Лопе де Вега «Странник в своем отечестве» (1618). Еще до этого пьеса была опубликована в VIII части собрания комедий Лопе де Вега, которая вышла в 1617 г., но разрешение цензуры помечено 16 июня 1616 г. Установить точную дату создания пьесы трудно. Однако в пьесе имеются некоторые данные, позволяющие определить примерно годы ее создания. Действие пьесы развертывается на острове Сицилия, который в то время принадлежал испанской короне и управлялся испанским вице-королем. В 1-м и 2-м действиях пьесы упоминается в качестве вице-короля Сицилии в то время, когда развертывается действие пьесы, герцог Ферия. Лоренсо Суарес де Фигероа герцог Ферия был вице-королем Сицилии с марта 1602 г. по февраль 1606 г., а в 1607 г. он скончался. По-видимому, именно в эти годы и была написана пьеса Лопе. Об этом же свидетельствует и цитируемая в первой строке пьесы заключительная строка сонета самого Лопе де Вега, обращенного к Лусинде и опубликованного в сборнике «Стихи» («Rimas», 1602). Тот факт, что пьеса не была упомянута в списке, приложенном к первому изданию «Странника в своем отечестве», которое получило апробацию в 1603 г. и вышло в 1604 г., позволяет предположить, что пьеса, по-видимому, была написана между 1604 и 1606 гг.
Сведений о постановке пьесы при жизни драматурга не сохранилось. 28 апреля 1812 г. состоялась премьера спектакля в мадридском театре «Принсипе», причем роль Лусиндо здесь исполнил великий испанский актер Исидоро Майкес. В 1842 г. французский испанист Дама-Инар перевел «Уловки Фенисы» в числе других комедий Лопе де Вега на французский язык. В следующем, 1843 г. парижский театр «Одеон» представил на сцене обработку комедии Лопе, осуществленную Ипполитом Люком под названием «Удочка Фенисы».
В России прозаический перевод пьесы осуществил А. Н. Бежецкий (Маслов). Перевод был дозволен к представлению цензурным комитетом в декабре 1891 г. и опубликован под названием «Сети Фенизы» в апрельском номере «Вестника иностранной литературы» за 1893 г. (стр. 161–197). В этом переводе комедия была представлена в январе 1893 г. актерами Александринского театра (ныне — Академический театр драмы им. Пушкина) в Петербурге на сцене Михайловского театра. В спектакле были заняты М. Савина (Фениса), В. Далматов (Лусиндо), В. Давыдов (Тристан), К. Варламов (капитан Осорьо) и другие известные актеры Александринского театра. Постановка пьесы вызвала резкую полемику в столичной прессе. Реакционные петербургские газеты обрушились на пьесу и постановку с обвинением в безнравственности, порнографии и т. д. Лишь немногие голоса поднялись на защиту творения испанского драматурга. Но и эти немногие были далеки от понимания гуманистического замысла пьесы, разоблачающей корыстолюбие и ложь, утверждающей торжество высоких и благородных чувств.
Стихотворный перевод пьесы, осуществленный В. Бугаевским, выполнен специально для этого издания.